<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Práctica Profesional 1 by milena minuzzi</title>
      <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi</link>
      <description>Grupo 4</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-07-31 14:16:17 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-05-19 03:10:53 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Errores de traducción</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141589</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395401179/a92f2e4fb3e8c459582b385087564816/8B411CDB_499A_4B30_97A5_4F60C131EED2.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 21:37:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141589</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141637</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395401179/e014c483cc7c08407702711aee7bda6e/985E1F73_EAD2_4E76_BD6F_3DE66E94BF16.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 21:38:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141637</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141645</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395401179/3613361cbf4c08acea6d5f0d692ec4c5/748072CC_E09F_421C_864E_0FB0C263789F.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 21:39:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141645</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141658</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.google.com.ar/amp/s/www.elconfidencial.com/amp/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/" />
         <pubDate>2019-08-03 21:39:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373141658</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373179854</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395848649/73ffc0b782c55c149799396edf97a0a9/5C18B8D0_638C_46D1_9B2B_90D944F4170D.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-04 17:40:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373179854</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373179871</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395848649/62aa02bd17e14cecb4d2cfe193783274/E7C128CA_522F_43B5_BEBB_A27F80903CE4.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-04 17:40:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373179871</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373561487</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://wizardsandwhatnot.com/2016/07/20/hilarity-harry-potter-translated-from-english-to-chinese-and-back/" />
         <pubDate>2019-08-07 11:52:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373561487</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>agustinacanveloso</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373562411</link>
         <description><![CDATA[<div>Errores de traducción en cartas de menú</div>]]></description>
         <enclosure url="https://pin.it/4nbpxgapjugas7" />
         <pubDate>2019-08-07 12:02:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/373562411</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Subcompetencias traductoras según Kelly:</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/374514913</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia comunicativa y textual</strong>:</li></ul><div>El manejo de la parte escrita y oral de al menos dos lenguas.</div><div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia cultural:</strong></li></ul><div>Conocimiento del conjunto de valores y cultura de la región/país donde se hablan las lenguas a traducir.</div><div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia temática</strong>:</li></ul><div>Conocimiento sobre los temas que le permitan comprender los textos a traducir.</div><div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia instrumental profesional</strong>:</li></ul><div>El uso de fuentes y aplicaciones informáticas necesarias para la traducción, además del manejo de documentación legal para el ejercicio profesional.</div><div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia psicofisiológica</strong>:</li></ul><div>La capacidad de atención, memoria, y otras habilidades físicas y mentales del traductor.</div><div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia interpersonal: </strong></li></ul><div>La capacidad de relacionarse con otros profesionales y con clientes.</div><div><br></div><ul><li><strong>Subcompetencia estratégica:</strong></li></ul><div>La capacidad de organizarse, resolver problemas y evaluar el propio trabajo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-08-14 13:00:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/374514913</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Herramientas de Traducción Asistida por Computadora, TAC, (CAT tools).</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/375817465</link>
         <description><![CDATA[<div><br>En la década de 1980 las necesidades de traducciones de las áreas administrativas y comerciales de distintas comunidades multilingües (países como Alemania, Japón, Canadá y Francia) llevaron al desarrollo de nuevos sistemas de traducción mecanizada. En los ‘80, gracias a la popularidad de las computadoras personales, resurgió también la investigación que buscaba hacer la traducción automática más accesible.</div><div>Al principio de los ‘90 hubo un cambio de estrategia: la traducción automática pasó de basarse en reglas gramaticales a seguir ejemplos y guiarse por la estructura de los textos.</div><div>El lenguaje pasa a considerarse un cuerpo dinámico que cambia y evoluciona con el uso, que se adapta a la sociedad y cultura. Se deja atrás la concepción que lo veía como una entidad estática.</div><div>Hoy en día la traducción automática sigue desarrollándose y expandiéndose, tanto a grandes compañías como al público general.</div><div>Esta expansión llevó a los servicios de traducción automática en línea (como Altavista), y a la disponibilidad de diccionarios, enciclopedias, y bases de datos multilingües sin costo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-08-20 19:16:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/375817465</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAT Tools: The transfer strategy</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/375832264</link>
         <description><![CDATA[<div><br>La estrategia de transferencia se concentra en el concepto de “nivel de representación”. Consta de tres etapas:<br><br></div><ol><li>Etapa de análisis: describe el documento fuente lingüísticamente y utiliza un diccionario en el idioma base.</li><li>Etapa de transferencia: establece los equivalentes lingüísticos y estructurales entre los dos idiomas. Utiliza un diccionario bilingüe del idioma base al idioma meta.</li><li>Etapa de generación: produce un documento en el idioma meta basado en los datos lingüísticos del idioma base utilizando un diccionario en el idioma meta.</li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-08-20 20:11:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/375832264</guid>
      </item>
      <item>
         <title>The pivot language strategy</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/375836888</link>
         <description><![CDATA[<div><br>La estrategia del lenguaje eje no busca una traducción directa, sino que está basada en la idea de crear una representación de un texto independiente de cualquier idioma particular. Esta representación es un eje neutro y universal que se diferencia del idioma base y del idioma meta.</div><div>La traducción automática se produce en dos etapas:</div><ol><li>Análisis: el análisis del texto base permite una representación conceptual.</li><li>Generación: los elementos de la representación conceptual son emparejados con sus equivalentes en el idioma meta.</li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-08-20 20:29:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/375836888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La estrategia de un idioma como puente, (The pivot language strategy)</title>
         <author>mileminuzzi</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/379717505</link>
         <description><![CDATA[<div>La estrategia de un idioma como puente se basa en la idea de crear una representación del texto, independiente de cualquier idioma en particular. Esta representación funciona como un eje central, neutral y universal que es distinto tanto del lenguaje de origen como del lenguaje meta. En teoría, este método reduce el proceso de traducción automática a sólo dos etapas: análisis y generación. El análisis del texto fuente conduce a una representación conceptual, cuyos diversos componentes son equiparados por el módulo de generación a sus equivalentes en el lenguaje meta. La investigación sobre esta estrategia está relacionada con la inteligencia artificial y la representación del conocimiento. Los sistemas basados en la idea de un idioma como puente no tienen como objetivo la traducción directa, sino más bien reformular el texto fuente de lo esencial. En cuanto al idioma como puente, cabe mencionar el proyecto holandés TID, (Traducción del Idioma Distribuido), llevado a cabo entre los años 1985 y 1990, que usó "Esperanto" como lengua de comunicación en la traducción de 12 idiomas europeos. Debe repetirse que, a menos que los sistemas funcionen dentro de una esfera rígidamente definida, como es el caso de TAUM-MÉTÉO, la traducción automática no ofrece en modo alguno un producto terminado. Como afirma Christian Boitet, director de GETA, (Grenoble), en una entrevista con la revista "Le français dans le monde" Nº314 en la que resume los aspectos más importantes de MT, permite a los traductores concentrarse en producir un texto meta de buena calidad. Tal vez entonces "traducción automática" no es un término apropiado, ya que la máquina sólo completa la primera etapa del proceso. Sería más preciso hablar de una herramienta que ayude al proceso de traducción, en lugar de un sistema de traducción independiente. La siguiente es una clasificación relativamente reciente de algunos programas de MT basada en los resultados obtenidos de una serie de pruebas centradas en los errores y la inteligibilidad en los textos meta, (Poudat, p.51).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-04 02:11:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/379717505</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción de The Professor</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/379942444</link>
         <description><![CDATA[<div>A ningún hombre le gusta admitir que ha cometido un error en la elección de su profesión. Y cada hombre digno de considerarse tal remará contra viento y marea antes de permitirse admitir: "He sido derrotado" y dejarse flotar pasivamente a la orilla. Desde la primera semana de mi residencia en X, encontré a mi profesión fastidiosa. El trabajo en sí- el tener que copiar y traducir cartas de negocios- era una tarea lo suficientemente tediosa por sí sola. De haber sido sólo eso, podría haber aguantado la molestia. No soy un hombre de naturaleza impaciente, y al estar influenciado por el doble deseo de ganar mi sustento y justificar tanto a otros como a mí mismo mi decisión de convertirme en un comerciante, debería haber aguantado la oxidación y el acalambramiento de mis mejores facultades; no debería haber susurrado, ni siquiera para mí mismo, mi anhelo por libertad. Debería haberme guardado cada suspiro mediante el cual mi corazón pueda haberse atrevido a intimar su sufrir a causa de la cercanía, el humo, la monotonía y el  tumulto sin vida de Bigben Close, al igual que su voraz deseo por escenas más libres y frescas. Debería haber creado la imágen de Deber, el fetiche de la Perseverancia, en mi pequeña habitación en los acomodamientos de la señorita King. Y estos dos deberían haber sido mis dioses del hogar, mediante los cuales mi querida, mi secretamente atesorada Imaginación, tierna y poderosa, jamás me hubiese cercenado.<br><br></div><div>Pero esto no era todo; la antipatía que había surgido entre mi empleador y mi persona establecía raíces cada vez más profundas, esparciendo una densa sombra a medida que pasaban los días, excluyéndome de cada destello de felicidad de la vida. Me había comenzado a sentir como una plata creciendo la oscura humedad de las paredes viscosas de un aljibe. <br><br></div><div>Antipatía es la única palabra con la cual puedo expresar el sentimiento que Edward Crimsworth sentía hacia mí. Un sentimiento, en gran medida involuntario, y el cual era proclive a ser incitado por cada, sin importar cuan diminuta, mirada o palabra mía. Mi acento sureño lo molestaba; el grado de educación reflejado en mi lenguaje lo irritaba; mi puntualidad, industria y precisión fijó su desagrado y le dio el sabor y el deleite de la envidia. Él temía que yo también pudiera llegar a convertirme en un comerciante exitoso. De haber sido inferior a el en algo, no me hubiese odiado tanto. Sin embargo, yo sabía que todo lo que él sabía, y peor aún, él suponía que yo poseía el secreto de riqueza mental que él no. Si hubiese podido ponerme a mí mismo en una posición ridícula o abochornante, él me lo hubiese perdonado, pero a mí me resguardaban tres facultades y poseía tres cualidades, precaución, tacto y observación, y a pesar de su maligno rebuscar, nunca podrían derrotar a los ojos, mis centinelas naturales.<br><br></div><div>Día a día, su malicia observaba mi tacto, deseando que durmiera, y preparado para robar como una serpiente durante su sueño. Pero el tacto, de ser genuino, nunca duerme. <br><br></div><div>   <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-04 14:40:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/379942444</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción del texto 1</title>
         <author>juliroel</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/382616559</link>
         <description><![CDATA[<div>Las consecuencias mentales de la cantidad de información que absorbemos en línea no son universalmente negativas.<br>Ciertas habilidades cognitivas son fortalecidas por nuestro uso de computadoras y de las redes, que suelen involucrar las funciones mentales más primitivas, como la coordinación manos-ojos, los reflejos y el proceso de estímulos visuales. Un estudio sobre videojuegos frecuentemente citado reveló que en solo 10 días de jugar videojuegos de acción en computadora, un grupo de jóvenes aumentó significativamente la velocidad con la que cambiaban su foco visual entre varias imágenes y tareas.<br>Es probable que navegar páginas Web fortalezca las funciones cerebrales relacionadas con la resolución rápida de problemas, particularmente cuando requieren detectar patrones en una gran cantidad de información. Un estudio británico sobre la manera<br> en que las mujeres buscan información médica en Internet demostró que un usuario experimentado puede, por lo menos en algunos casos, determinar cuán confiable es una página y su probable mérito en cuestión de segundos. Cuanto más practicamos buscar y explorar en las redes, más eficientes nos volvemos en esas tareas.<br>Sin embargo, sería un gran error ver estos beneficios y concluir que la Web nos está haciendo más inteligentes.<br>En un artículo publicado en la revista <em>Science</em> en el 2009, la reconocida psicóloga del desarrollo Patricia Greenfield revisó más de 40 estudios sobre los efectos de distintos tipos de medios en la inteligencia y las habilidades de aprendizaje. Greenfield concluyó que "cada medio desarrolla algunas habilidades a expensas de otros." Nuestro uso creciente de las redes y otras tecnologías basadas en pantallas, escribió la psicóloga, ha llevado al "desarrollo expansivo y sofisticado de las habilidades visuales-espaciales." Pero esas ganancias van mano a mano con la debilitación de nuestra capacidad para el tipo de "procesamiento profundo" que es la base de "la adquisición consciente del conocimiento, el análisis inductivo, el pensamiento crítico, la imaginación y la reflexión."<br>Sabemos que el cerebro humano es altamente flexible: las neuronas y las sinapsis cambian a medida que las circunstancias cambian. Cuando nos adaptamos a un nuevo fenómeno cultural, incluyendo el uso de...</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-11 11:09:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/382616559</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5 modas que alterarán a la industria de la traducción positivamente en 2019      Desde implementar una amplia estrategia de globalización hasta trabajar con detalles de localización, una gran cantidad de empresas se están focalizando en la traducción y la localización como parte de su plan empresarial general. Por ello, la industria de traducción seguirá viendo un gran crecimiento este año y también, durante el 2021 cuando se espera que el mercado aumente hasta $56000 millones. Con tal crecimiento por delante, habrá modas prometedoras para seguir en 2019, incluyendo tanto un aumento proyectado en el uso de inteligencias artificiales, como en el uso de servicios de traducción más económicos. Las siguientes cinco novedades son las que pensamos que manejarán a la industria de los sistemas de traducción de idiomas:  La inteligencia artificial se volverá aún más importante Con el valor comercial global de la inteligencia artificial (IA), que estima alcanzar $1.9 trillón en 2019, está claro que el uso de la IA seguirá creciendo este año. Una de las ventajas principales de la IA en la traducción, es la capacidad de capturar y entender rápidamente los matices del idioma que pueden presentar un desafío que lograr mediante el uso de otras formas de la traducción automática. Como consecuencia, las herramientas principales, tales como las asistentes virtuales, pueden estar disponibles en múltiples idiomas, especialmente en empresas como Google, Microsoft, Amazon, Apple e IBM que continúan desarrollando la tecnología de la IA. La localización de video experimentará un gran crecimiento La traducción de video seguirá estando entre nuevas tendencias de la industria de traducción en 2019, sobre todo considerando que un 80 % del contenido en línea será presentado en video este año. Como consecuencia, la localización de video será vital para el éxito de los empresarios que estén interesados en expandirse hacia nuevos mercados globales o que quieran conseguir clientes en mercados existentes. Algunos de los usos principales para la localización de video incluyen:  Mandar mensajes importantes a los clientes sobre los nuevos productos, actualizaciones o información general. Transmitir un discurso a nuevos clientes antes de una reunión cara a cara o dar un mensaje de seguimiento. Hacer un video de práctica para los empleados de otra región. Usando un proveedor de servicios de idiomas para localizar vídeos, uno puede quedarse tranquilo de que su mensaje se está transmitiendo de forma precisa y coherente, que es lo más importante en los mensajes de video.  </title>
         <author>mileminuzzi</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/395626091</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395399084/bb3c294af082690fa65619e411359026/Traducci_n_en_clase.docx" />
         <pubDate>2019-10-09 14:36:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/395626091</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición</title>
         <author>mileminuzzi</author>
         <link>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/398449147</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395399084/a7a20078ed4762fae11fbd2f941e2bad/Transposici_n.docx" />
         <pubDate>2019-10-16 13:30:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mileminuzzi/7x0u8h07oehi/wish/398449147</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
