<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>GROUP 1 Final Project Prompt by Ngoc Thi Bao Pham</title>
      <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-08-05 18:41:32 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-08-08 17:21:32 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>VOCABS</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068937986</link>
         <description><![CDATA[<p>1) pronunciation, part of speech</p><p>2) other word form (if any)</p><p>3) definition</p><p>4) chapter sentence</p><p>5) sample sentence</p><p>6) creative mnemonic device</p>]]></description>
         <enclosure url="https://live.staticflickr.com/7275/7851395464_3239e6292d_n.jpg" />
         <pubDate>2024-08-06 16:52:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068937986</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Indecipherable</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068939646</link>
         <description><![CDATA[<p>1) adjective, /ˌindəˈsīf(ə)rəb(ə)l/</p><p>2) indecipherability (noun), indecipherably (adverb)</p><p>3) not able to be read or understood</p><p>4) "In spite of my great enthusiasm for living in Rome, everything seems impossible, <strong><em>indecipherable</em></strong>, impenetrable."</p><p>5) His handwriting is almost <strong><em>indecipherable</em></strong><em>.</em></p><p>6) Unreadable handwriting</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2623195361/08775bd92ac2a734a30e14fb7377d1ff/images2.jpg" />
         <pubDate>2024-08-06 16:55:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068939646</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Impenetrable</title>
         <author>ngocpham2004</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940000</link>
         <description><![CDATA[<p><em>1) </em><strong><em>adjective,</em></strong><em> </em>/ɪmˈpen.ə.trə.bəl/&nbsp;</p><p><em>2)</em><strong><em>Other word forms</em></strong><em>: </em>impenetrably</p><p>3)<strong><em>definition</em></strong>:&nbsp; impossible to&nbsp;see&nbsp;through or go through</p><p>4)<strong><em>Sample sentence:</em></strong>In spite of my great enthusiasm for living in Rome, everything seems impossible, indecipherable, <strong><em>impenetrable</em></strong>.&nbsp;</p><p>5)<strong><em>My sentence:</em></strong>The biggest impenetrable barrier lies in my heart<strong>.</strong></p><p>6)The picture is a poster for the movie which tells a story about: Jules has a big goal for her birthday and an even bigger obstacle to overcome: herself.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BNTY2NjU0NTgtMjllYi00OTc5LWIwMGEtZTMzZWJjNjM5ZDUyXkEyXkFqcGdeQXVyMTE4MjU2ODk0._V1_.jpg" />
         <pubDate>2024-08-06 16:55:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940000</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transgression</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940424</link>
         <description><![CDATA[<p>1) <em>tren-gre-shun (</em>trænzˈɡreʃ.ən), noun</p><p>2) transgress, transgressive, transgressor</p><p>3) the act or process of breaking a law or moral rule</p><p>4) "It seems a <strong>transgression</strong>, a rebellion, an act of stupidity" (55).</p><p>5) The punishment for minor <strong>transgression</strong> should be more harsh nowadays.</p><p>6) imagine an ag<strong>gress</strong>ive person breaking the law</p><p>6-1) similar word: trespass (to enter building/land without permission)</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 16:56:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940424</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Unnerve</title>
         <author>alexjeong10</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940518</link>
         <description><![CDATA[<p><br></p><p>1) Verb, un-nerve</p><p>2) Other forms : unnerving, …</p><p>3) Def : to make someone feel less confident and slightly frightened</p><p>4) <em>I feel unnerved, often crushed.</em><br>5) Don’t be unnerved by your exams, rather, conquer it!</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2624872141/cc411e9f757bbe82b2c5025f9a726716/image.jpeg" />
         <pubDate>2024-08-06 16:56:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Deprivation</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940523</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>1)<em> noun   </em></strong>/ˌdep.rəˈveɪ.ʃən/</p><p><strong>2) Other forms</strong>: deprive / deprived / depriving</p><p><strong>3) Definition</strong>: a situation in which you do not have things or conditions that are usually considered necessary for a pleasant life.</p><p><strong>4) Sentence from the chapter</strong>: I'm aware of a state of deprivation</p><p><strong>5) Sample sentence</strong>: Sleep deprivation is a form of torture.</p><p><strong>6)</strong> The picture shows a person suffered from sleep deprivation.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/100wikidays-sleep-deprivation-bw-red.jpg/640px-100wikidays-sleep-deprivation-bw-red.jpg" />
         <pubDate>2024-08-06 16:56:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068940523</guid>
      </item>
      <item>
         <title>METAPHORS</title>
         <author>ngocpham2004</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068959167</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:28:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068959167</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;climbing a mountain (with poor equipment)&quot;</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068961104</link>
         <description><![CDATA[<p>"<em>it's as if, poorly equipped, I were </em><strong><em>climbing a mountain</em></strong>" (57).</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2624872141/86c3c1a7c9ac65edb060c5fc8e9f8b13/IMG_9059.png" />
         <pubDate>2024-08-06 17:31:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068961104</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;trial by fire&quot;</title>
         <author>ngocpham2004</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068962674</link>
         <description><![CDATA[<p>"<em>This trauma seems to me a </em><strong><em>trial by fire</em></strong><em>, a sort of baptism</em>" (55).</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2624838950/f2d7f4cf391be32a59c18aa0697cd133/trial_by_fire.jpg" />
         <pubDate>2024-08-06 17:33:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068962674</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SUMMARY</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068969025</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:42:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068969025</guid>
      </item>
      <item>
         <title>The Diary</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068969147</link>
         <description><![CDATA[<p>She feels the freedom and pleasure she felt when she was a child, by writing a private diary. She arrives in Rome with her family but she can't get into the house because most people <strong>fled from</strong> the city to avoid the heat. No one was there to help them and she felt disoriented. So she started to write a diary for herself in Italian as an act of <strong>rebellion</strong>. When she writes in Italian, she no longer "hears English in her brain." She sees the deprivation because it's a bad Italian but at the same time, she feels "free, light." When she writes in Italian, she doesn't "recognize the person who is writing" the diary because it is different, a very personal and private part of herself. Therefore, writing a personal diary in Italian allows her to have freedom and pleasure because imperfection is allowed in her diary.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:42:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068969147</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSLATIONS + ANALYSIS</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068970422</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:44:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068970422</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Italian --&gt; English</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068970663</link>
         <description><![CDATA[<p>Translator (Ann Goldstein)</p><p>Google</p><p>GPT</p><p>DeepL</p><p><br></p><p>I <strong><mark>grope my way</mark> / </strong><mark>feel my way</mark><strong> / </strong><mark>stumble around</mark><strong> / </strong><mark>fumbling</mark>, like a child, like a <strong><mark>semiliterate</mark> / </strong><mark>semi-illiterate person</mark><strong> / </strong><mark>someone</mark><strong><mark> </mark></strong><mark>barely</mark><strong><mark> </mark></strong><mark>literate</mark><strong> / </strong><mark>semi-literate</mark>. </p><p><br></p><p><strong>Italian</strong>：</p><p>Vado a <mark>tentoni</mark>, come un bambino, come una <mark>semianalfabeta</mark>.</p><p><br></p><p><strong>Analysis: </strong></p><p>In the first place, the Italian word <em>tetoni</em> is translated very differently. <mark>“Grope”</mark> is closer to the state of "groping in the dark", and according to some dictionaries, it is closer to the original meaning of the Italian word. <mark>“Stumble”</mark> emphasizes the discontinuity of walking and the state of often tripping or falling. And <mark>“fumble”</mark> is closer to the state of doing things clumsily. This depends on the translators’ understanding of the author’s struggles in using Italian. The translator of the original book chose <mark>“grope”</mark> because he thought the image of “groping in the dark” was more vivid after communicating with the author.</p><p>As for the second difference, for the Italian original, this is a word closer to "<mark>semi-illierate</mark>". The emphasis on semi-literate or illiterate may be related to a positive or negative assessment of the author's linguistic status.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:45:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068970663</guid>
      </item>
      <item>
         <title>English --&gt; 3 Languages</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068972722</link>
         <description><![CDATA[<p>"I find again the pleasure I've felt since I was a child: putting words in a notebook that no one will read" (59).</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:46:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068972722</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LEXICON MEANINGS (ngrams)</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068977310</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 17:54:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068977310</guid>
      </item>
      <item>
         <title>en masse</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068978030</link>
         <description><![CDATA[<p>Context : <em>We aren’t familiar with this custom of leaving town </em><strong><em>en masse.</em></strong></p><p><br></p><p>The mosquitoes are out <strong><em>en masse</em></strong> in summer. 😡</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2624872141/aaad93045fd594a04e414a54f8c31377/IMG_9061.jpeg" />
         <pubDate>2024-08-06 17:55:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068978030</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rebellion</title>
         <author>alexjeong10</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068980507</link>
         <description><![CDATA[<p>The African-American <em>Nat Turner</em> led an 1831 <strong><em>rebellion.</em></strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2624872141/79cbf89f151a88a67de0787b32b5f8c5/IMG_9062.jpeg" />
         <pubDate>2024-08-06 17:59:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068980507</guid>
      </item>
      <item>
         <title>COLLOCATIONS (COCA)</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068980981</link>
         <description><![CDATA[<p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.english-corpora.org/coca/">https://www.english-corpora.org/coca/</a></p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.english-corpora.org/coca/" />
         <pubDate>2024-08-06 18:00:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068980981</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fleeing</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068986181</link>
         <description><![CDATA[<p>COCA: Flee + to/from</p><p><br/></p><p>CHAPTER: we looked at the word "fleeing" from<em>:</em></p><p><em>The moment when nearly everyone is </em><strong><em>fleeing</em></strong><em>, when almost the entire city has come to a halt, we try to start a new chapter of our life.</em></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:09:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068986181</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Key (n)</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068996518</link>
         <description><![CDATA[<p>COCA: Key _ the _</p><p><br/></p><p>CHAPTER: we looked at the phrase from<em>:</em></p><p><em>Now, no matter how I try, </em><strong><em>the key </em></strong><em>doesn't turn in </em><strong><em>the lock</em></strong><em>.</em></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:24:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068996518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Emerge</title>
         <author>alexjeong10</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068997789</link>
         <description><![CDATA[<p>COCA: emerge/emerged + from/as</p><p><br></p><p>CHAPTER: <em>I don’t understand this mysterious impulse, which </em><strong><em>emerge</em></strong><em>s out of nowhere.</em></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:26:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3068997789</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Discussion Questions</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069004371</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:37:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069004371</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Meaning of Metaphors</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069005883</link>
         <description><![CDATA[<p>Guess the meaning of "trial by fire"</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:40:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069005883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Meaning of Word</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069006131</link>
         <description><![CDATA[<p>How will you translate "en masse" in English?</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:41:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069006131</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Lexical Interpretation</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069006840</link>
         <description><![CDATA[<p>Why is the word "en masse" popular in these days?</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:42:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069006840</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Korean</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069008857</link>
         <description><![CDATA[<p>Translation 1 (Alex): 어렸을 때 했던 아무도 읽지 않을 노트를 만드는 것 같은 행복감을 오랜만에 다시 느꼈습니다.</p><p>Translation 2 (Young): 아무도 보지 않을 공책에 일기 쓰는 것: 어렸을 때나 느꼈던 즐거움을 되찾은 기분이었다.</p><p>ChatGPT: 어릴 적부터 느꼈던 즐거움을 다시 찾았다: 아무도 읽지 않을 노트에 단어를 적는 것.</p><p>Google : 어릴 때부터 느꼈던 즐거움을 다시 찾아본다. 누구도 읽지 않을 글을 노트에 적는 것.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:46:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069008857</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vietnamese</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069008959</link>
         <description><![CDATA[<p>Translation 1 (Pearl): Tôi gặp lại những niềm vui khi còn là một đứa trẻ: ghi những dòng chữ vào một cuốn sổ mà không một ai có thể đọc.</p><p>Translation 2 (Chat GPT): Tôi tìm lại niềm vui mà tôi đã cảm thấy từ khi còn nhỏ: ghi những từ vào một cuốn sổ mà không ai sẽ đọc.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:46:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069008959</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chinese</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069009009</link>
         <description><![CDATA[<p>Translation 1 (Weiting): 我重新找到了自儿时以来的乐趣：在笔记本上写下不会有人读到的文字。</p><p>Translation 2 (Ray):我再次找到了自童年起就感到的乐趣：在一本没人会看的笔记本里写下文字</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-06 18:46:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069009009</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Korean Translation Analysis</title>
         <author>yylee2424</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069976694</link>
         <description><![CDATA[<p>1: Honorific</p><p>2: Switched the order of two phrases</p><p>3: The most literal, direct translation</p><p>4: Divided the sentence into two sentences</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-07 17:29:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069976694</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chinese Translation Analysis</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069986190</link>
         <description><![CDATA[<p>1:Synonyms replacement(重新--再次)</p><p>2:adding words which not influences the meaning</p><p>3.adjective objection changes---the notebook that nobody gonna read--&gt;the words in a notebook that nobody gonna read</p><p>4.formal and informal expression(童年--儿时)</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-07 17:44:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069986190</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vietnamese Translation Analysis</title>
         <author>ngocpham2004</author>
         <link>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069987068</link>
         <description><![CDATA[<p>1. T1 uses simple present tense "can read" (có thể đọc) vs. T2 uses simple future tense "will read." (sẽ đọc) -&gt; Difference in the sense of time.</p><p>2. T1 is more specific and intimate, T2 is more general and formal.</p><p>3. Translation 1: reflection of joy and personal feeling.</p><p>Translation 2: emphasizes the recovery of lost emotions from the past.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-08-07 17:45:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ngocpham2004/7olh9dfsi8so30tl/wish/3069987068</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
