<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Gil Almiron Lautaro Comisión C DNI 42106282 by Lautaro Gil Almiron</title>
      <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282</link>
      <description>Trabajo práctico nº 1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-05 15:41:04 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-20 20:27:27 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS </title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258230141</link>
         <description><![CDATA[<div>Introducción a la Traductología<br>Trabajo práctico nº 1<br> Apellido, Nombre: Gil Almiron Lautaro DNI: 42106282 Comisión: C Correo electrónico: lautaro-gil@hotmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-05 15:53:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258230141</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemáticas de traducción</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258233251</link>
         <description><![CDATA[<div>A la hora de traducir hacia otra lengua, surgen problemáticas generalmente en situaciones en la que un signo lingüístico de un idioma no posee una equivalencia hacia el otro idioma al que se pretende traducir. En zonas en las que dos idiomas y culturas están en constante choque , las traducciones se complican ya que se crean nuevas formas de comunicación diferentes a un lenguaje. Los significados lingüísticos respecto a un discurso que los habitantes de esas zonas poseen deben ser comprendidos antes de traducir, ya que siendo las sociedades bilingües una mezcla de culturas, las formas de pensar respecto al idioma son diferentes. Si en la sociedad cuyo lenguaje se quiere traducir se viven experiencias diferentes a la otra lengua, se pueden generar faltas de equivalencias al sentido de una palabra, y esto genera problemas ya que hay que pensar en una idea que posea un mismo o parecido sentido del que se quiere traducir. <br>Otro problema es la pura traducción del contenido de la lengua, es decir las palabras, sin  tener en cuenta el contenido textual, faltando así la traducción del sentido. En un texto, la lengua es el medio utilizado para interpretar el sentido que se quiere transmitir, en ocasiones ocurre que el significado lingüístico debe ser trasladado buscando otro significado equivalente en otro idioma, sin ser cambiado mediante la interpretación de su sentido. Esto presenta un problema porque debe buscarse que el sentido sea comprendido por la lengua hacia la que se traslada el significado, y como solo se modifica la palabra buscando un equivalente puro, el sentido puede cambiar ya que existen diferencias de pensamiento entre las lenguas.<figure class="attachment attachment--preview"><img src="https://image.slidesharecdn.com/t-iprocess-091028131425-phpapp02/95/the-process-of-translation-and-interpreting-13-728.jpg?cb=1362489625" width="728" height="546"><figcaption class="attachment__caption"></figcaption></figure></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-05 16:39:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258233251</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258256711</link>
         <description><![CDATA[<div>El contenido textual posee designación(la referencia de los signos lingüísticos a la realidad) y sentido, estas dos características deben estar en la transposición, ya que se transforma el contenido de la lengua transformando y manteniendo el textual pasando por el proceso de desidiomatización. Al hacer esto se tiene en cuenta la metalingüística, el contexto histórico y la cultura en la que se desarrolla el pensamiento. <figure class="attachment attachment--preview"><img src="http://www.sbch.cl/sitio/wp-content/archivos/RTEmagicC_significado_01.jpg.jpg" width="300" height="200"><figcaption class="attachment__caption"></figcaption></figure></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-06 00:41:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258256711</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Soluciones de la traducción</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258711416</link>
         <description><![CDATA[<div>En la frontera entre Brasil y Misiones, se producen problemas en el idioma porque la frontera es una zona de paso. Los idiomas se mezclan sin dejar una forma clara de pensamiento respecto a la cultura, viendo al lenguaje como un reflejo de el contexto histórico y cultural de los hablantes de ese idioma, y por esto, realizar traducciones de una mezcla de idiomas a otro es complicado<br>Se abarca este problema interactuando con el ambiente y separando las lenguas, e identificando que sentido quieren transmitir, ya que estando dos culturas en constante choque es necesario comprender como piensan y como se originó la nueva lengua. Los habitantes de esta frontera diferencian los idiomas y pueden traducirlos, pero esto no ocurre tan fácilmente en el caso de extranjeros, ellos deben incluirse en el contexto y así comprender el origen del habla. Podemos relacionar esto con la definición de traducción de Amparo Hurtado Albir en el aspecto de la reformulación de un texto con  medios de otra lengua en el marco de un contexto social, porque se necesita transformar el idioma teniendo en cuenta la situación en la que el pensamiento de estas personas se desarrolla, para poder interpretar el sentido comunicativo y traducirlo, ya que se tiene una finalidad comunicativa hacia una cultura diferente que fue desarrollada en un contexto histórico diferente.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 20:48:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/258711416</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Frontera lingüística: Paraguay-Argentina</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259083762</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;En la frontera entre Paraguay y Argentina se produce un cambio lingüístico similar al de Misiones y Brasil. Entre los paraguayos, se suma el guaraní, segunda lengua oficial del Paraguay que uniéndose al español da origen al jopará, variedad lingüística muy difundida en el día a día de la población paraguaya, extensivo a la región de interfrontera.&nbsp; Se caracteriza por los cambios lingüísticos ocurridos en los sistemas pronominales que han dado lugar a reorganizaciones parciales o totales y forman parte de procesos de cambio generales y sistemáticos que afectan a las áreas más inestables del español y trascienden las particularidades de las variedades locales. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 20:24:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259083762</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259111737</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287841473/0f77e02f0f19549a06b36be3540e6e2f/image.png" />
         <pubDate>2018-05-08 23:33:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259111737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Misiones y Brasil</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259118397</link>
         <description><![CDATA[<div>La frontera entre misiones y Brasil es una zona de paso, personas brasileras y argentinas están en constante contacto, y por lo tanto sus culturas e idiomas también. En esta zona se habla lo denominado "portuñol", que es la mixtura del español y el portugués. En la frontera todo se confunde, el idioma del lugar no puede ser clasificado y las culturas se mezclan, siendo una comunidad cerrada. En esta zona se generan problemas de comunicación ya que se habla una mezcla de idiomas, se necesita una interacción profunda con el ambiente para entenderlo.&nbsp; La gente de la zona busca nuevas maneras de entenderse, interactuando entre ellos entienden el idioma del otro y con el tiempo se convierten en hablantes bilingües, aunque lo mas común sea hablar un idioma mixto. <figure class="attachment attachment--preview" data-trix-attachment="{&quot;contentType&quot;:&quot;image&quot;,&quot;height&quot;:360,&quot;url&quot;:&quot;http://www.dac.org.ar/docudac/img/peliculas/mixtura_de_vida_640x360.jpg&quot;,&quot;width&quot;:640}" data-trix-content-type="image"><img src="http://www.dac.org.ar/docudac/img/peliculas/mixtura_de_vida_640x360.jpg" width="640" height="360"><figcaption class="attachment__caption"></figcaption></figure></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 00:24:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259118397</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Argentina-Bolivia</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259454121</link>
         <description><![CDATA[<div>En la capital de Jujuy, conviven habitantes de Bolivia que han aprendido el idioma Quechua al estar en contacto con los pueblos originarios. Uno de los barrios de la ciudad, Mariano Moreno, es un barrio populoso , que posee numerosas instituciones sociales y culturales y Se caracteriza por albergar la mayor parte de bolivianos residentes en la zona capitalina, por lo general, procedentes de comunidades rurales o semiurbanas quechuhablantes del sur boliviano, que ingresaron como indocumentados bajo la protección de familiares y amigos. La mayoría de los habitantes de Jujuy tienen un punto de vista positivo acerca de los hablantes del Quechua, sin embargo otros no lo aceptan tan bien. Los campesinos monilingües de quechua, adquirien el español costosamente con la escolaridad y, posteriormente, por la interacción social de la vida urbana en el país natal. La situación social obliga a los hablantes de Quechua nativos a hablar el español regional de Jujuy, pero ellos siguen viviendo su cultura e idioma en el hogar. Los habitantes bilingüesa menudo efectúan alternancias entre los dos códigos que manejan, sea por motivaciones directas dentro del grupo de pertenencia(exclusión intencional de la situación comunicativa de algún miembro del grupo jujeño de referencia) como por intención de crear una situación de intimidad con miembros del grupo de pertenencia.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 20:49:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259454121</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Versión</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259495759</link>
         <description><![CDATA[<div>La "versión" es utilizada en la traducción cuando la transposición de una designación hacia una lengua no es posible o es complicada de realizar, para esto se realiza una modificación textual para que el sentido sea comprendido en la lengua a traducir. Se pretende crear una nueva idea que sea equivalente a la idea original con el objetivo de conservar el sentido, debido a la ausencia de una idea en una cultura determinada. Como se crean nuevas palabras de acuerdo a la creatividad del traductor para transmitir la idea, no siempre</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 01:41:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259495759</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259761968</link>
         <description><![CDATA[<div>*https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4424302.pdf<br>*https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/viewFile/48471/45296<br>*http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1668-81042001000100008</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:17:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/259761968</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Similitudes con Misiones</title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/260106212</link>
         <description><![CDATA[<div>En el caso de Bolivia se establecen relaciones con el caso de la frontera en Misiones respecto al hecho de que los habitantes nativos tengan que aprender a usar otro idioma para comunicarse en ese sector específico, como también el hecho de que las culturas de cada país se mantengan y no sean absorbidas las unas a las otras, solo se presenta un problema comunicativo. Al igual que en Misiones, en este caso los habitantes conviven en el mismo espacio intercambiando lenguas y formando una zona de intercambio cultural.<br>En el caso de Paraguay, hablantes monolingües del español pero que viven en su ambiente bilingüe tienden a utilizar "le" para referirse a el objeto directo, al igual que en la frontera Misiones-Brasil los hablantes que viven en esa zona adquieren usos del lenguaje extranjero y los apropian a su idioma nativo, creando una mixtura no reconocida de idiomas.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-12 03:16:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/260106212</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/263926972</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=SVaPyma2rOc" />
         <pubDate>2018-05-28 02:26:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/263926972</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lautaroga06</author>
         <link>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/263927099</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=RHbYE0WMMPw&amp;t=3s" />
         <pubDate>2018-05-28 02:27:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lautaroga06/GilAlmironLautaroComisionCDNI42106282/wish/263927099</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
