<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>HARRY POTTER by Mauri Blanco</title>
      <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7</link>
      <description>Primer entrega de Traductología. Mauricio Blanco.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-09-01 23:34:36 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-03-05 00:15:27 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062165</link>
         <description><![CDATA[<div>Harry Potter es una serie de libros escrita por la autora británica J.K. Rowling. Consta de 7 libros publicados entre 1997 y 2007, originalmente redactados en inglés y luego traducidos a más de 75 idiomas. Si bien los libros cuentan con muchas referencias culturales a su país de origen y juegos de palabras en inglés, su fama ha logrado extenderse a lo largo del planeta. ¿Significa esto un buen trabajo por parte de los traductores?</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:16:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062165</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062224</link>
         <description><![CDATA[<div>Al enfrentarse con nombres de personajes, el traductor tiene dos posibilidades: traducirlos o mantenerlos en el idioma original. Si bien se suele tener la costumbre de mantener los nombre, hay casos en los que a veces es mejor hacer un cambio. Esto se debe a que el nombre de un personaje puede evocar algún sentimiento, tener un significado especial o hacer referencia a algo más. Resulta que en las novelas de Harry Potter los nombres tienen un papel importante: la mayoría de ellos no son nombres al azar, sino que la autora los eligió específicamente. De hecho, algunos incluso son inventados.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:17:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062224</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ejemplo 1</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062327</link>
         <description><![CDATA[<div>Severus Snape es el director de la casa Slytherin. El nombre en inglés proviene del latín <em>severus</em> (severo) y hace referencia a su personalidad. A su vez, Snape alude a la palabra para serpiente en inglés (<em>snake</em>), el símbolo de la casa Slytherin. Si bien en la traducción al español se decidió mantener el nombre original en inglés, se pierde esta última referencia. En el caso de las traducciones al italiano y francés, se optó por traducir el nombre a Severus Piton y Severus Rogue respectivamente. En estos casos se conservan las referencias pero se pierde la aliteración.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:17:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062327</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062382</link>
         <description><![CDATA[<div>Como explican Nida y Taber, el traductor debe buscar que el lector de la traducción reaccione de la misma manera que lo hicieron los lectores del mensaje original. Esta búsqueda de la misma reacción se puede ver en las traducciones al italiano y francés, ya que estos personajes sufrieron cambios para que el lector experimentara sentimientos similares a los lectores del libro en inglés.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:18:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062382</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ejemplo 2</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062447</link>
         <description><![CDATA[<div>Pomona Sprout es profesora de botánica. En la traducción al español de los libros se pierde el juego de palabras con la palabra inglesa <em>sprout</em> (brote) ya que se decidió mantener el mismo nombre que en inglés. Otro personaje que aparece en el primer libro de la serie es un perro gigante de tres cabezas. Su nombre en inglés es Fluffy, lo que genera una ironía ya que se trata de un monstruo y no de un perro doméstico. En la traducción al español también se decidió mantener el nombre original a costo de la ironía.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:18:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062447</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ejemplo 3 - Anagrama</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062482</link>
         <description><![CDATA[<div>Un gran problema para los traductores surgió al momento de traducir el segundo libro. En este se revela que el nombre del antagonista Lord Voldemort es un anagrama de su verdadero nombre . En la versión inglesa, su nombre Tom Marvolo Riddle es un anagrama de "<em>I am Lord Voldemort"</em>. Para que este anagrama tuviese sentido en otros idiomas, los traductores tuvieron que cambiar el nombre. Algunos ejemplos son los siguientes:</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:18:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062482</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062542</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Español</strong>: Tom Sorvolo Ryddle --&gt; Soy Lord Voldemort</div><div><strong>Francés</strong>: Tom Elvis Jedusor --&gt; Je suis Voldemort</div><div><strong>Catalán</strong>: Tod Morvosc Rodlel --&gt; Sóc Lord Voldemort</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:19:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062542</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amparo Hurtado</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062602</link>
         <description><![CDATA[<div>Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la traducción es, pues, la diferencia lingüística y cultural.</div><div>Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural; la traducción tiene, pues, una finalidad comunicativa.</div><div>Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está formulado un texto. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:19:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062602</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062632</link>
         <description><![CDATA[<div>Estos libros se tradujeron para traspasar una barrera de incomunicación entre la gente que sabe leer inglés y aquellos que no sabían hacerlo. Personas que no conocen la lengua ni la cultura a la cual está arraigada, pueden leer estas novelas y comprenderlas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:20:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062632</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Conclusiones</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062662</link>
         <description><![CDATA[<div>- En las traducciones al español de la serie Harry Potter se mantuvieron los nombres originales de los personajes, por lo que se perdieron referencias y chistes.</div><div>- La traducción al español solucionó de manera adecuada el problema del anagrama.</div><div>- A diferencia de la traducción al español, en otras traducciones a otras lenguas se optó por hacer cambios para tratar de acercar el libro al lector para que tenga una experiencia de lectura más similar a los lectores de las novelas en su idioma original.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:20:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062662</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bibliografía y fuentes consultadas</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062876</link>
         <description><![CDATA[<div>- Hurtado Albir, A., (2001). <em>Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología</em>, España, Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).</div><div>- Mut Miralles, F. (2016). Análisis y comparación de las traducciones al castellano y catalán de los nombres propios en la saga Harry Potter de J. K. Rowling (Tesis de fin de grado). Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España.<br>- Nida, E. y Taber C., (1986). <em>La traducción. Teoría y práctica</em>. España: Ediciones Cristiandad.</div><div>- Valero, C. (2003). Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. <em>Quaderns, Revista de traducció. </em>9, 121-134.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:22:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062876</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062904</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/306667492/dc266c0402953d81d391d3131bac0371/GettyImages_80041230.jpg" />
         <pubDate>2019-09-02 05:22:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062904</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1. Objeto de estudio</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062985</link>
         <description><![CDATA[<div>Traducción de los nombres de algunos personajes de la serie Harry Potter.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:23:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062985</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2. ¿Por qué importa esto?</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062996</link>
         <description><![CDATA[<div>La traducción de nombres propios puede resultar ser un problema a la hora de traducir. En algunos casos los nombres no son de gran importancia pero hay instancias en los que el traductor debe analizar la situación con atención.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:23:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379062996</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3. Objetivos</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379063034</link>
         <description><![CDATA[<div>Analizar algunas de las traducciones de nombres propios en estas novelas para estudiar si los juegos de palabras originales se mantuvieron en las traducciones.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:24:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379063034</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción de nombres de personajes</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379064245</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:33:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379064245</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Por qué se traduce?</title>
         <author>mauriblanco4</author>
         <link>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379064504</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-02 05:36:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/mauriblanco4/7mgu5266fwg7/wish/379064504</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
