<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>My second padlet by Aleksandra Petryla</title>
      <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2023-01-29 14:12:44 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-01-30 21:41:52 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Virtual Visit to the DGT</title>
         <author>apetryla</author>
         <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460315770</link>
         <description><![CDATA[<div>21/10/22</div><div><br></div><div>I took part in the Virtual Visit to the Directorate-General for translation. The part I enjoyed the most was dedicated to the recruitment process. I was surprised how far it was from what I had imagined it to be, e.g. I didn’t know that the recruitment tasks are so complex and test more than translation skills.&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-29 14:14:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460315770</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Honing my note-taking skills for consecutive interpreting</title>
         <author>apetryla</author>
         <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460320583</link>
         <description><![CDATA[<div>05/11/22<br><br></div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4KuqvsjWsRE">https://www.youtube.com/watch?v=4KuqvsjWsRE</a><br>I watched a video on YouTube about note-taking in consecutive interpreting, because I wanted to get better at it. I know that I still need more time to hone this skill, but I was surprised how much this video actually helped!&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1610534557/18f8c670e8c1caa31671e3c855bba1d3/Zrzut_ekranu_2023_01_29_o_3_21_32_PM.png" />
         <pubDate>2023-01-29 14:24:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460320583</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Using Google Cloud Translate API key in Trados</title>
         <author>apetryla</author>
         <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460322115</link>
         <description><![CDATA[<div>04/12/22<br><br></div><div>I watched two tutorials on YouTube showing how to create and use a Google Cloud Translate API key in Trados Studio to integrate machine translation with this CAT tool. I remember performing this action in OmegaT, but I was curious how it works in Trados.&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=bvvTGQs79Hs" />
         <pubDate>2023-01-29 14:27:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460322115</guid>
      </item>
      <item>
         <title>An article about NMT</title>
         <author>apetryla</author>
         <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460322985</link>
         <description><![CDATA[<div>17/01/23<br><br></div><div><a href="https://arxiv.org/pdf/2012.15515.pdf">https://arxiv.org/pdf/2012.15515.pdf</a></div><div>I read an article titled “Neural Machine Translation: A Review of Methods, Resources, and Tools” because as a fan of DeepL, I got interested in how NMT works. I wanted to read more about this from the technical side, as I've been working in the IT industry for a while and machine translation seems like a cool combination of my work and studies.&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-29 14:28:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460322985</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Discussion on Facebook</title>
         <author>apetryla</author>
         <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460325516</link>
         <description><![CDATA[<div>18/01/23</div><div><br></div><div>I read an interesting post on Facebook about problems with glossaries and QA in CAT tools caused by Polish noun declension and how to deal with them.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1610534557/3e78e58e9b616c962c21d85613f45b61/324126504_1205626020384085_1287740453915049196_n.jpg" />
         <pubDate>2023-01-29 14:33:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460325516</guid>
      </item>
      <item>
         <title>New year, new skill – simultaneous interpreting!</title>
         <author>apetryla</author>
         <link>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460558759</link>
         <description><![CDATA[<div>13/01/23<br><br>In the interpreting class, I had the opportunity to try my hand at simultaneous interpreting. I thought it would be a very stressful experience but it turned out that I had a lot of fun doing it! </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1610534557/461339ee89dcbb84c5955cc2dda63cdd/325039031_6092690120752068_7624568009685643871_n.jpg" />
         <pubDate>2023-01-29 20:51:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/apetryla/7lucchry31pio9ji/wish/2460558759</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
