<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>GIANELLI_Anna_Comisión_C_DNI_42304049  by </title>
      <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049</link>
      <description>Primer trabajo practico: Introducción a la traductología</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-08 18:58:59 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-03-20 10:11:37 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/358213210</link>
         <description><![CDATA[<div>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA </div><div>FACULTAD DE LENGUAS </div><div><strong>Introducción a la Traductología</strong> <br><strong>Trabajo práctico nº1</strong> </div><div> </div><div>GIANELLI, Anna. DNI: 42304049  </div><div>Comisión: C <br>Correo electrónico: annagianelli99@hotmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-08 19:07:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/358213210</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemáticas en la frontera</title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360123941</link>
         <description><![CDATA[<div>En el vídeo documental "Escenas de la vida en el borde". son varias las problemáticas en la lengua y la comunicación planteadas por Cristino; Desde el empleo del " <em>Portuñol</em> ", las barreras lingüísticas que se dan en el ámbito educativo y la poca representación del castellano en los medios de comunicación locales. <br> </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379810942/c731328791909cd4b36df04a153d528e/Brasil_Uruguai__1_.jpg" />
         <pubDate>2019-05-14 22:27:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360123941</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El Portuñol</title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360128371</link>
         <description><![CDATA[<div>“Las lenguas son sistemas de significaciones diferentemente estructurados, en su gramática y léxico, y ninguna lengua puede ‘decir’ […] exactamente lo que ‘dice’ otra lengua.” (Eugenio Coseriu. Alcances y Limites de la Traducción, 1997: 4) por esto creo que es interesante analizar o tener en cuenta el contenido de esta lengua (el portuñol) ya que nace y se consolida de la necesidad de dos culturas diferentes de poder comunicarse; el portuñol toma reglas gramaticales, signos y designaciones de ambas lenguas que lo conforman: el castellano y el portugués y las mezcla y reorganiza, para producir un nuevo sistema de significaciones que beneficia a un grupo determinado de hablantes. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379810942/ddbf3cfcf13f6061114a5ce32f68eaad/portunhol.gif" />
         <pubDate>2019-05-14 22:57:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360128371</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La lengua en la escuela.</title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360562747</link>
         <description><![CDATA[<div>Los niños extranjeros en edad escolar que llegan a Colonia Paraíso, y no tienen ningún conocimiento sobre el manejo del castellano, se topan con una gran barrera lingüística. Al no ser capaces de comprender a sus maestros y compañeros hispano – hablantes deben comenzar, la mayoría de las veces paralelo a sus actividades escolares, el proceso de pasar (=trasladar) signos y designaciones, a través de la transposición, del portugués al castellano.    <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379810942/8aa64a102153363e34aa93df18313408/descarga.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 21:45:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360562747</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Material didáctico en el aula. </title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360946109</link>
         <description><![CDATA[<div>A raíz de la dificultad de los niños al adaptarse al castellano, y sumado a la dificultad que tienen los docentes de la zona al conseguir material didáctico específico para la región geográfica, (de autoría argentina) se puede ver como hay un empleo de la versión al intentar llenar esos “agujeros” que deja la falta de un manejo total del idioma; buscan darle una designación (textual) e integrar y corregir el uso no canónico que los alumnos emplean de designaciones que no existen ni en la lengua A (el portugués) ni tanto así en la lengua B (el castellano)<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 18:56:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360946109</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La lengua y los medios de comunicación</title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360951072</link>
         <description><![CDATA[<div>Teniendo en cuenta que la lengua, y en esta situación sociocultural específica; la difusión de esta, forman parte de la identidad de los pueblos. En una región geográfica donde hay un “conflicto” lingüístico la difusión de la lengua (Castellana en este caso) es muy importante: el hecho de que los habitantes de Colonia Paraíso y alrededores se sientan desligados o desconectados del país en donde se encuentran habla de la importancia de la lengua nacional. </div><div>En una zona donde coexisten varios sistemas de significación lingüísticos, y donde no siempre se logra la transposición de significaciones, creo que es importante “escucharse” o verse representado en el discurso de los medios de comunicación que uno consume; es importante entender las noticias que a uno le conciernen y logrear el total entendimiento de estas.     </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379810942/66d50995b4bcb6102bdea0c2d41bdbf6/descarga__1_.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 19:07:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360951072</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Frontera Colombia - Brasil. </title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360976873</link>
         <description><![CDATA[<div>En el año 2001 Francisco Moreno Fernández de la universidad Alcalá, del Instituto Cervantes, España tuvo la oportunidad de conocer y estudiar el territorio fronterizo entre Brasil y Colombia, visito la ciudad brasileña de Tabatinga y también las poblaciones Benjamin Constant y Atalaia do Norte, y de forma consecuente visitó la ciudad colombiana de Leticia, que se encuentra unida por una frontera casi inexistente a Tabatinga.  </div><div>Allí pudo obtener materiales lingüísticos y sociolingüísticos, tanto de la mano de las comunidades indígenas ticunas de las comunas brasileñas ya mencionadas y de los habitantes no indígenas de Tabatinga. Los resultados de estos comportamientos lingüísticos ayudarían a determinar el método de enseñanza e inserción del español del lado brasileño de la frontera.    </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 20:29:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360976873</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La enseñanza del castellano en Tabatinga </title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360981366</link>
         <description><![CDATA[<div>En cuanto se refiere a Tabatinga (Brasil) y Leticia (Colombia) exististe una dualidad que se da en la mayoría de las ciudades fronterizas, circulan dos unidades monetarias, medios de comunicación nativos de cada país y dos lenguas distintas, nada más que a diferencia de la frontera sur donde Brasil limita con Argentina y Paraguay, no existe el “portuñol”, este sistema de significaciones formado por la mezcla y aceptación de las dos lenguas. En Tabatinga y Leticia el brasilero <em>solamente</em> habla portugués y el colombiano <em>solamente</em> habla castellano.  </div><div> </div><div>En cuanto a la enseñanza del Castellano del lado brasileño de la frontera, ya que oficialmente no existe o no se utiliza el portuñol, creo que sería más sencillo lograr la incluision de la lengua de la región, como sugiere el autor, quizás solo baste con incorporarlo a al programa escolar brasileño y enseñarlo a través de la transposición.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 20:48:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360981366</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de Referencia</title>
         <author>annagianelli99</author>
         <link>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360990175</link>
         <description><![CDATA[<div>(Eugenio Coseriu, 1997. Limites y Alcances de la Traducción.) <br><br>(Francisco Moreno Fernández, 2000, Unidad y Diversidad del Español.)</div><div><a href="http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/5_espanol_y_portugues/moreno_f.htm">http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/5_espanol_y_portugues/moreno_f.htm</a> <br><br>recursos audiovisuales: <br><br><a href="http://caracolestresado.blogspot.com/2013/04/brasil-y-uruguay-eliminaran-sus.html">http://caracolestresado.blogspot.com/2013/04/brasil-y-uruguay-eliminaran-sus.html</a> </div><div><a href="http://traduccioneinterpretacion2016.blogspot.com/2016/">http://traduccioneinterpretacion2016.blogspot.com/2016/</a> </div><div><a href="http://blogdehispanicas2015.blogspot.com/2015/12/el-espanol-en-contacto-con-otras_15.html">http://blogdehispanicas2015.blogspot.com/2015/12/el-espanol-en-contacto-con-otras_15.html</a> </div><div> </div><div><a href="http://www.alternativo.mx/2015/11/medios-de-comunicacion-obligados-al-derecho-de-replica/">http://www.alternativo.mx/2015/11/medios-de-comunicacion-obligados-al-derecho-de-replica/</a> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:27:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/annagianelli99/GIANELLI_Anna_Comision_C_DNI_42304049/wish/360990175</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
