<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Narzędzia CAT &amp; postedycja by Paulina D.</title>
      <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y</link>
      <description>the self-learning portfolio</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-01-26 16:14:00 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-06-01 22:31:31 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>#1 HOW TO USE IT</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436136807</link>
         <description><![CDATA[<blockquote><a href="https://www.youtube.com/watch?v=aqQsDfpMhP4"><strong>https://www.youtube.com/watch?v=aqQsDfpMhP4</strong></a><strong><br><br></strong><a href="https://pdst.ie/sites/default/files/Padlet%20Instructions.pdf"><strong>https://pdst.ie/sites/default/files/Padlet%20Instructions.pdf</strong></a></blockquote><div><br></div><ol><li><strong>skills: managing information and thinking, managing myself, communicating, being creative</strong></li><li><strong>self evaluation </strong></li><li><strong>things I've learned: modifying my wall, choosing layout, giving it a title and a description, selecting a background.</strong></li></ol><div><br>3/10/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/515776520732a24d148cc1c764c5ecd5/padlet_ikona.png" />
         <pubDate>2020-01-26 16:16:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436136807</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#2 MULTITERM 2019</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436137196</link>
         <description><![CDATA[<blockquote><a href="https://www.sdl.com/download/tp-sdl-multiterm-2019/133335/"><strong><em>https://www.sdl.com/download/tp-sdl-multiterm-2019/133335/</em></strong></a></blockquote><div><br></div><ol><li><strong>a terminology management tool</strong></li><li><strong>aim: to ensure consistency in terminology across all content types and language</strong></li><li><strong>things I've learned: creating a termbase, converting a Microsoft Excel and PDF file to SDL MultiTerm, exporting and iporting files.</strong></li></ol><div><br>10/10/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/32fee918afaa46aad96ad7e25842fa0d/dd.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:19:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436137196</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#3 SDL TRADOS: FIRST PROJECT</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436137894</link>
         <description><![CDATA[<blockquote><a href="https://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/"><strong><em>https://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/</em></strong></a><strong><em><br><br></em></strong><a href="https://youalign.com/"><strong>https://youalign.com/</strong></a></blockquote><div><br></div><ol><li><strong>things I've learned: creating a new project, choosing source and target language, adding an existing termbase and creating a new one, setting up a new TM.</strong></li><li>LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations.<strong> </strong></li></ol><div><br>17/10/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/322827753d32be1b6062d1683630e070/SDLtrados1_dd.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:25:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436137894</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#4 SKILLS I</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138168</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>After the CAT Tools &amp; Postediting classes I have attended so far, I can ALSO:<br></strong><br></div><ol><li><strong>set up the project deadline, client name</strong></li><li><strong>add the new files to an existing project</strong></li><li><strong>access project settings using the Editor pane</strong></li><li><strong>run Verification and Spell Check (review)</strong></li><li><strong>generate the target text (home -&gt; batch tasks -&gt; generate target text</strong></li><li><strong>add terms to TB (fro Editor pane)</strong></li><li><strong>edit terms in TB: create, merge, save entries (Ctrl+Fn+F12 STRZAŁECZKA</strong></li><li><strong>create a project package for a reviewer (home -&gt; create project package)</strong></li><li><strong>open a project package (home -&gt; open project package)</strong></li><li><strong>review a translation (add comments, corrections, complete a review)</strong></li><li><strong>create a return project package (project -&gt; create rerurn package)</strong></li><li><strong>select single segments, select a range of segments, select specific segments (Alt+Shit+arrow up/down; release Shift while holding Alt)</strong></li></ol><div><br>24/10/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/27884161aa1c137f5b2cd99ecf3202a6/tols.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:27:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138168</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#5 SKILLS II</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138421</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><ol><li><strong>change segment status for multiple segments</strong></li><li><strong>finalise an entire project and generate the target tet(s)</strong></li><li><strong>use MultiTerm Convert to cocnvert TBs i xlsx and csv format (fast import)</strong></li></ol><div><strong><br>New things I've learned:<br></strong><strong><em>allignment<br></em></strong><br></div><ul><li><strong>Welcome -&gt; All Documents -&gt; Single Pair</strong></li><li><strong>allign -&gt; import to TM</strong></li><li><strong>Translation Memeories -&gt; Open</strong></li></ul><div><br>31/10/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/88fd70627a09a8d602c720192b490e6b/philosoraptor_transearly.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:29:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138421</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#6 SDL STUDIO: PRE-TEST PRACTICE</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138580</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><ol><li><strong>TRANSLATION</strong></li></ol><div><strong>Creating TM, TB<br>Basic settings<br>Adding words to the TB<br>Saving target file<br>Creating a project package for review </strong></div><ol><li><strong>REVIEW </strong></li><li><strong>ALIGNMENT</strong></li></ol><div><strong>Saving the product of alignment.<br><br>7/11/2019</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/255ecbeb57c5429adf834d990da3f066/pobrane.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:30:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138580</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#7 INTRODUCTION TO MACHINE TRANSLATION: MT TRANSLATION ANALYSIS AD COMPARISON. WEBINARS</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138821</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><a href="https://pegaz.uj.edu.pl/pluginfile.php/2976149/mod_resource/content/7/matecat.mp4"><strong><em>https://pegaz.uj.edu.pl/pluginfile.php/2976149/mod_resource/content/7/matecat.mp4</em></strong></a><strong><em><br><br></em></strong><a href="https://pegaz.uj.edu.pl/mod/resource/view.php?id=1331205&amp;redirect=1"><strong><em>https://pegaz.uj.edu.pl/mod/resource/view.php?id=1331205&amp;redirect=1</em></strong></a><strong><em><br></em></strong><strong><br></strong><a href="https://www.gala-global.org/ondemand/machine-translation-how-lsps-benefit-three-years-european-research-qt21#video"><strong>https://www.gala-global.org/ondemand/machine-translation-how-lsps-benefit-three-years-european-research-qt21#video</strong></a></blockquote><div><br></div><ol><li><strong>Error types: mistranslation, word form, function words, overly literal, locale convention, omission, apelling, qord order, typography, entity, terminology, addition, grammar, unintelligible, untranslated, character encoding, date/time, false friend, inconsistency, number, should not have been translated, style/register, unidiomatic.</strong></li><li><strong>Post-editing effort indicators:</strong><ul><li><strong>Edit time per segment (ETS);</strong></li><li><strong>Post-editing effort (PEE) per segment;</strong></li><li><strong>Average edit time per job (ETJ);</strong></li><li><strong>Post-editing effort (PEEJ) per job. </strong></li></ul></li><li><strong>MT systems:Yandex, Google Translate, DeepL,  Bing Translator.</strong></li></ol><div><br>28/11/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/92d0f4173d01fec466ef08cad5a515fe/meme.png" />
         <pubDate>2020-01-26 16:32:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436138821</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#8 POST-EDITING: PRE-CLASS VIEWING TASK</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436139216</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><ol><li><strong>TERMS:                • POST-EDITING: editing and correcting machine translation output <br>• FULL POST-EDITING: post-editing performed in order to obtain a product comparable to human translation <br>• LIGHT POST-EDITING: post-editing to obtain a comprehensible text without an attempt to make it comparable to human translation <br>• GIST POST -EDITING: post-editing to obtain a text comprehensible enough for the user to be able to grasp the gist of it.</strong></li><li><strong>CHOICE OF THE TYPE OF POST-EDITING• high-stakes vs. low-stakes contexts<br>• non-perishable vs. highly perishable content<br>• publishable quality vs. 'good enough' quality.</strong></li><li><strong> Two-tier verification of MT is necessary (ISO 18587), e.g.    a. MT b. POST-EDITING c. FINAL VERIFICATION d. DELIVERY.</strong></li></ol><div><br>5/12/2019</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/bc0c880dcb7c8216c299c11f555537eb/CO5IvaSWgAgpD3P.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:35:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436139216</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#10 RESEARCH PROJECT: SMT VS NMT. COMPARATIVE ANALYSIS</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436140095</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><a href="https://www.flashbackrecorder.com/"><strong><em>https://www.flashbackrecorder.com/</em></strong></a><strong><em><br></em></strong><a href="https://www.economist.com/finance-and-economics/2014/11/01/a-weary-lender"><strong><em>https://www.economist.com/finance-and-economics/2014/11/01/a-weary-lender</em></strong></a><strong><em><br></em></strong><a href="https://www.bbc.com/news/world-middle-east-51032823"><strong><em>https://www.bbc.com/news/world-middle-east-51032823</em></strong></a><strong><em><br>https://www.deepl.com/translator</em></strong></blockquote><div><strong><br></strong><br></div><ul><li><strong>CORPUS: 20 SEGMENTS (sentences) OF SELECTED ST </strong></li><li><strong>TOOLS: </strong></li></ul><ol><li><strong>SMT: GOOGLE SHEETS Translation formula: =GOOGLETRANSLATE(A1;"en";"pl")</strong></li><li><strong> NMT: DEEPL (https://www.deepl.com/translator) </strong></li></ol><ul><li><strong>CRITERIA: </strong></li></ul><ol><li><strong>Temporal Post-Editing Effort (TPEE)</strong></li><li><strong>Adequacy of translation (1-4)</strong></li><li><strong>Types of errors </strong></li></ol><div><br>9/01/2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/0f64bac991d305e7c0b295ddc41da09f/mt_meme_3.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:40:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436140095</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#11 BLEU SCORE</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436140517</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><a href="https://www.letsmt.eu/Bleu.aspx"><strong><em>https://www.letsmt.eu/Bleu.aspx</em></strong></a></blockquote><div><strong><br>BLEU is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another.<br><br>16/01/2020</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/8e7b11817f64ee5783fd39073f9e8130/images.jpg" />
         <pubDate>2020-01-26 16:43:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436140517</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#15 F7</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436141712</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>Commonly used to spell check and grammar check a document in Microsoft programs such as Microsoft Word, Outlook, etc.<br><br>23/01/2020</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/d1d266faa322b941fe3f5be185f0e236/machine_translation_721x600.png" />
         <pubDate>2020-01-26 16:50:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436141712</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#12 RESULTS SHEETS - PROJECT</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436142014</link>
         <description><![CDATA[<div>15/01/2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/3581ed0dac388a9ef2f7c1bcc9caae6e/Results_sheets.xlsx" />
         <pubDate>2020-01-26 16:52:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436142014</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#16 MT - THE FUTURE?</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436143995</link>
         <description><![CDATA[<div>23/01/2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://omniscien.com/riding-machine-translation-hype-cycle/" />
         <pubDate>2020-01-26 17:06:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436143995</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#9 USEFU BLOGS FOR TRANSLATORS</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436144259</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><br>1. Between Translations</strong></div><blockquote><a href="http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/"><strong>http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/</strong></a></blockquote><div><strong>2. Translation Times</strong></div><blockquote><a href="http://translationtimes.blogspot.com/"><strong>http://translationtimes.blogspot.com/</strong></a></blockquote><div><strong>3. Business School For Translators</strong></div><blockquote><a href="http://wantwords.co.uk/school/"><strong>http://wantwords.co.uk/school/</strong></a></blockquote><div><strong>4. The Translator's Teacup</strong></div><blockquote><a href="https://lingocode.com/category/blog/"><strong>https://lingocode.com/category/blog/</strong></a></blockquote><div><br>25/01/2020</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-01-26 17:08:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436144259</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#14</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436148093</link>
         <description><![CDATA[<div>MY POST-EDITION<br><br>15/01/2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/a0a704374f541cc0e2ba207acee7588e/Bez_tytu_u.png" />
         <pubDate>2020-01-26 17:31:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436148093</guid>
      </item>
      <item>
         <title>#13 MACHINE TRANSLATION</title>
         <author>p_dardzikowska</author>
         <link>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436148729</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Marking mistakes<br><br>15/01/2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/422241886/ecf99072a1de4d412d8cbc95232e14d1/mt.png" />
         <pubDate>2020-01-26 17:35:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/p_dardzikowska/6ayjc0689a4y/wish/436148729</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
