<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Il mio padlet mitico by Pasquale Macaluso</title>
      <link>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-04-03 16:54:45 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-04-04 10:44:34 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>TEMA SCELTO </title>
         <author>pasqualemacaluso08</author>
         <link>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942070412</link>
         <description><![CDATA[<div>Ho scelto la perdita di un fratello come argomento perché molti poeti purtroppo hanno subito la perdita di un fratello e questa perdita incide molto nelle scelte di vita e anche da come scrive un poeta a seguito di una perdita del genere&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-03 16:55:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942070412</guid>
      </item>
      <item>
         <title>POESIA IN MORTE DEL FRATELLO GIOVANNI</title>
         <author>pasqualemacaluso08</author>
         <link>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942074328</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><em>In morte del fratello Giovanni</em></strong> è fra i sonetti più importanti di <a href="https://www.studenti.it/ugo_foscolo.html"><strong>Ugo Foscolo</strong></a> insieme ad <a href="https://www.studenti.it/a-zacinto-parafrasi-commento.html"><em>A Zacinto</em></a><em>, </em><a href="https://www.studenti.it/alla-sera-parafrasi-commento.html"><em>Alla Sera</em></a> e <em>Alla Musa</em>. Attraverso i suoi versi, composti intorno al 1803, il poeta vuole rendere omaggio alla memoria del fratello suicida per debiti di gioco - secondo alcune fonti - o da un’accusa di furto, secondo altre. <br>Il risultato è un componimento dall’andatura circolare che si apre e si chiude con l’immagine del poeta esiliato che immagina la visita alla tomba del fratello ma a lui è negata anche la possibilità di piangere sulla tomba dell’amato Gian Dionisio, detto Giovanni. All’interno di questo circolo sono contenute tutte le <strong>tematiche più importanti della produzione foscoliana</strong>: il <strong>colloquio tra i vivi e coloro che non ci sono più</strong>, il <strong>fato avverso</strong>, le <strong>passioni</strong> contro cui lottare alla ricerca di quiete, la famiglia e, ovviamente, l’esilio stesso.<strong><em>In morte del fratello Giovanni</em></strong> è fra i sonetti più importanti di <a href="https://www.studenti.it/ugo_foscolo.html"><strong>Ugo Foscolo</strong></a> insieme ad <a href="https://www.studenti.it/a-zacinto-parafrasi-commento.html"><em>A Zacinto</em></a><em>, </em><a href="https://www.studenti.it/alla-sera-parafrasi-commento.html"><em>Alla Sera</em></a> e <em>Alla Musa</em>. Attraverso i suoi versi, composti intorno al 1803, il poeta vuole rendere omaggio alla memoria del fratello suicida per debiti di gioco - secondo alcune fonti - o da un’accusa di furto, secondo altre. <br>Il risultato è un componimento dall’andatura circolare che si apre e si chiude con l’immagine del poeta esiliato che immagina la visita alla tomba del fratello ma a lui è negata anche la possibilità di piangere sulla tomba dell’amato Gian Dionisio, detto Giovanni. All’interno di questo circolo sono contenute tutte le <strong>tematiche più importanti della produzione foscoliana</strong>: il <strong>colloquio tra i vivi e coloro che non ci sono più</strong>, il <strong>fato avverso</strong>, le <strong>passioni</strong> contro cui lottare alla ricerca di quiete, la famiglia e, ovviamente, l’esilio stesso.<br><br><em>Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo</em><br><em>di gente in gente, mi vedrai seduto</em><br><em>du la tua pietra, o fratel mio, gemendo</em><br><em>il fior de' tuoi gentili anni caduto:</em><br><br><em>la madre or sol, suo dì tardo traendo,</em><br><em>parla di me col tuo cenere muto:</em><br><em>ma io deluse a voi le palme tendo;</em><br><em>e se da lunge i miei tetti saluto,</em><br><br><em>sento gli avversi Numi, e le secrete</em><br><em>cure che al viver tuo furon tempesta;</em><br><em>e prego anch'io nel tuo porto quiete:</em><br><br><em>questo di tanta speme oggi mi resta!</em><br><em>straniere genti, l'ossa mie rendete</em><br><em>allora al petto della madre mesta.<br><br>SCHEMA RIME&nbsp; ABAB,ABAB,CDC,DCD.<br>Si presenta enjambement nei righi 2,3,3-4,10-11,sineddoche,sinestesia e metonimia</em><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-03 16:59:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942074328</guid>
      </item>
      <item>
         <title>POESIA CATULLO IN MORTE DEL FRATELLO IN LINGUA LATINA CON TRADUZIONE</title>
         <author>pasqualemacaluso08</author>
         <link>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942127095</link>
         <description><![CDATA[<div>Multas per gentes et multa per aequora vectus<br>advenio has miseras, frater, ad inferias,<br>ut te postremo donarem munere mortis<br>et mutam nequiquam alloquerer cinerem.<br>Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.<br>Heu miser indigne frater adempte mihi,<br>nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum<br>tradita sunt tristi munere ad inferias,<br>accipe fraterno multum manantia fletu,<br>atque in perpetuum, frater, ave atque vale.<br><br>Di gente in gente, di mare in mare ho viaggiato,<br>o fratello, e giungo a questa mesta cerimonia<br>per consegnarti il funereo dono supremo<br>e per parlare invano con le tue ceneri mute,<br>poiché la sorte mi ha rapito tè, proprio tè,<br>o infelice fratello precocemente strappato al mio affetto.<br>ora queste offerte, che io porgo, come comanda l'antico<br>rito degli avi, dono dolente per la cerimonia,<br>gradisci; sono madide di molto pianto fraterno;<br>ti saluto per sempre, o fratello, addio.<br><br>Nel testo sono presenti alcune parole più rilevanti di altre.</div><div>Il termine più importante è <em>inferias</em>, che ha il significato di &lt;rito&gt; e di &lt;sacrificio&gt;. I termini che si associano a inferias sono&nbsp; <em>miseras</em>(dolorosi), <em>postremo munere mortis</em> (l’ultimo dono di morte ), <em>more parentum</em> (l’antico costume degli avi), <em>tristi munere</em> (come triste dono) e <em>manantia multum fletu fraterno</em> (grondanti di molto pianto fraterno).<br><br></div><div>Il rito e, quindi, <strong>l’ultimo dono di morte</strong> costituiscono proprio il motivo per il quale il poeta si reca a visitare la tomba del fratello. Catullo, infatti, prima di allora non aveva reso al fratello gli onori funebri.<br><br></div><div>Il poeta ha il mito della ”tomba”; in lui troviamo forte e giustamente famosa l’immagine del ”cenere muto” che, insieme ad altri suoi motivi, sarà ripresa dal Foscolo, pur con sensibilità diversa, nel sonetto in cui canta la morte del fratello suicida.<br><br></div><div>Un’altra parola importante nel testo è <em>fortuna</em>, con il significato di destino, che Catullo definisce crudele e ingiusta per averlo diviso dal fratello; a fortuna associamo i termini <em>abstulit </em>(ha strappato), <em>indigne</em>(ingiustamente) e <em>adempte</em> (tolto).<br><br></div><div>Vi è poi <em>ave,</em> addio che testimonia il fatto che il poeta non rivedrà più il suo caro fratello; ad ave si associa <em>in perpetuum, </em>(per sempre).<br><br></div><div><br>Nel carme si individuano varie figure retoriche:</div><ul><li>La <strong>metonimia </strong><em>per multas gentes</em>: il poeta utilizza invece di un termine proprio un altro termine, che gli è legato da affinità di tipo logico; egli usa, perciò, il termine <em>gentes</em> per affermare che ha attraversato molti paesi.</li><li>L’<strong>ipallage </strong><em>miseras inferias</em>: Catullo attribuisce al termine <em>inferias</em>(riti) l’aggettivo <em>miseras </em>(dolorosi), che logicamente sarebbe invece volto a descrivere il suo stato d’ animo.</li><li>La <strong>metafora</strong><em>postremo munere mortis</em>: il poeta per ”ultimo dono di morte” intende gli onori funebri che rende finalmente al fratello dopo molto tempo.</li><li>La metafora <em>muto cenere</em>: Catullo si riferisce al fratello morto che, quindi, non può rispondergli; inoltre potrebbe anche trattarsi di una personificazione del <em>cenere </em>a cui Catullo vorrebbe rivolgersi.</li><li>La personificazione <em>fortuna</em>: il poeta afferma che il destino gli ha strappato ingiustamente il fratello.</li><li>Vi sono vari esempi di <strong>anastrofe</strong>, come <em>advenio has miseras frater, ad inferias</em>, che consiste nell’ invertire l’ordine usuale delle parole.</li><li>infine, con la metonimia <em>fletu fraterno</em>: Catullo intende il suo pianto per il fratello.</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-03 17:53:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942127095</guid>
      </item>
      <item>
         <title>DEATH IS NOTHING AT ALL POESIA IN INGLESE</title>
         <author>pasqualemacaluso08</author>
         <link>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942138540</link>
         <description><![CDATA[<div>Death is nothing at all. It does not count.<br>I have only slipped away into the next room.<br>Nothing has happened.<br>Everything remains exactly as it was.<br>I am I, and you are you, and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.<br>Whatever we were to each other, that we are still.<br>Call me by the old familiar name.<br>Speak of me in the easy way which you always used.<br>Put no difference into your tone.<br>Wear no forced air of solemnity or sorrow.<br>Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.<br><br></div><div>Play, smile, think of me, pray for me.<br>Let my name be ever the household word that it always was.<br>Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.<br>Life means all that it ever meant.<br>It is the same as it ever was.<br>There is absolute and unbroken continuity.<br>What is this death but a negligible accident?<br>Why should I be out of mind because I am out of sight?<br>I am but waiting for you, for an interval, somewhere very near, just round the corner. All is well.<br>Nothing is lost.<br>One brief moment and all will be as it was before.<br>How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-03 18:06:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942138540</guid>
      </item>
      <item>
         <title>PARAGONE FRA LE TRE POESIE</title>
         <author>pasqualemacaluso08</author>
         <link>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942139008</link>
         <description><![CDATA[<div>Le tre opere, "In morte del fratello Giovanni" di Ugo Foscolo, il carme di Catullo sulla morte del fratello e la poesia inglese "Death Is Nothing at All" di Henry Scott Holland, affrontano tutte il tema della morte di una persona cara, ma ognuna lo fa con uno stile e un'atmosfera differenti.</div><div><br></div><div>Ugo Foscolo nel suo componimento espone un dolore intenso e struggente, utilizzando un linguaggio formale e solenne. La sua poesia riflette profondamente sull'assenza del fratello e sulla brevità della vita umana, trasmettendo un senso di perdita irreparabile e una profonda malinconia.</div><div><br></div><div>Catullo, con un tono più personale e diretto, esprime il suo dolore per la morte del fratello in un modo più intimo e immediato. Il suo carme è ricco di emotività e sincerità, e attraverso le sue parole traspare un senso di disperazione e sgomento di fronte alla perdita irreparabile del fratello.</div><div><br></div><div>Henry Scott Holland, nella sua poesia "Death Is Nothing at All", adotta un approccio diverso, più consolatorio e riconciliante. L'autore sostiene che la morte non è la fine, ma piuttosto un passaggio verso un'altra forma di esistenza. Il suo messaggio è quello di trovare conforto nell'idea che i nostri cari vivano ancora in qualche modo, anche se non fisicamente presenti.</div><div><br></div><div>In sintesi, mentre Foscolo e Catullo esplorano il dolore e la tragedia della morte attraverso un'espressione intensa e personale, Holland offre un messaggio di speranza e conforto, invitando a vedere la morte in una prospettiva più ampia e accettare il ciclo naturale della vita.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-03 18:06:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pasqualemacaluso08/5ynny9uim3xrgqs7/wish/2942139008</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
