<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Introduction to Translation 4CN 2021 by Leidy Carolina Morales Mosquera</title>
      <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf</link>
      <description>Carolina Morales Mosquera </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-02-11 02:07:11 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-23 06:15:47 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Similarities and Differences</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190371414</link>
         <description><![CDATA[<div>Team work</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/5911fdd8754026b7befb7981438de05d/Similitudes.pdf" />
         <pubDate>2021-02-11 02:15:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190371414</guid>
      </item>
      <item>
         <title>categorías gramaticales </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190390046</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/4f8875155dccc2886549108592bef9e0/English_vs_Spanish.docx" />
         <pubDate>2021-02-11 02:30:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190390046</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Definición de traducción:</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190399605</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Traducción</strong> es la <strong>acción y efecto de traducir</strong> (expresar en una <a href="https://definicion.de/lengua/"><strong>lengua</strong></a> algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente). El término puede hacer referencia tanto a la interpretación que se da a un <a href="https://definicion.de/texto"><strong>texto</strong></a> o <a href="https://definicion.de/discurso/"><strong>discurso</strong></a> como a la obra material del traductor.<br>https://definicion.de/traduccion/</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:38:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190399605</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CORTE # 1</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190405887</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:43:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190405887</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Definición de traducción #2</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190407148</link>
         <description><![CDATA[<div>La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un determinado texto que está en un idioma, llamado “texto origen” , para producir otro texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado “texto traducido” . El resultado de esta actividad, el texto traducido, es lo que también denominamos TRADUCCIÓN. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como INTERPRETACIÓN.<br>https://mctraducciones.es/que-significa-traducir/</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:44:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190407148</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSLATION DEFINITION</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190412057</link>
         <description><![CDATA[<div>Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a <strong>translation</strong>, that communicates the same message in another language.<br>https://www.streetdirectory.com/travel_guide/106777/languages/what_is_translation.html</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:48:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190412057</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSLATION DEFINITION #2</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190413569</link>
         <description><![CDATA[<div>Translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic discourse is rendered from one language to another. It is the act of transferring the linguistic entities from one language in to their equivalents in to another language. <br>https://translationjournal.net/October-2017/definition-of-translation.html</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:49:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190413569</guid>
      </item>
      <item>
         <title>DEFINICION PROPIA DE TRADUCCION</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190419004</link>
         <description><![CDATA[<div>Para mi traducir es hacer la inversión de un texto, o dialogo de un idioma a otro, dando sentido a cada oración, teniendo en cuenta la cultura y el contexto para dar sentido  a cada idea de la manera mas adecuada para un lector o receptor del idioma al que se cambio el texto original.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:55:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1190419004</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Categorías Gramaticales </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1195041242</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/6904baea911a1b87532f0ba832817158/Categorias_Gramaticales_Carolina_Morales.docx" />
         <pubDate>2021-02-12 00:22:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1195041242</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Parts of Speech</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1266860613</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/f10899215d53fdb84041f00730d94b5d/identifypartspeech_2_3.docx" />
         <pubDate>2021-03-04 02:05:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1266860613</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diagnostic test  Parts of Speech</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1266895368</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/f1ee4d9e2545578f7e514e1996db9c64/diagnostic_test_word.docx" />
         <pubDate>2021-03-04 02:19:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1266895368</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translation techniques and types of translation</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1266992571</link>
         <description><![CDATA[<blockquote><strong>PRACTICE </strong></blockquote>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/cb57feec6e6973acab50708adbc55051/Translation_techniques.pptx" />
         <pubDate>2021-03-04 02:55:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1266992571</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Recipe Activity Translation</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1267010950</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1010817174/b07491fc93e8a4e63dd9ae872d331f10/Activity_translation_recipe.docx" />
         <pubDate>2021-03-04 03:04:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1267010950</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN VIDEO EL CACHO NO MATA </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1278955370</link>
         <description><![CDATA[<div>https://drive.google.com/file/d/1IYabBvbAewINVddxO6Fbq5iTh7W1SwP_/view?usp=sharing<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-03-07 17:00:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1278955370</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Corte #2</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449761843</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-22 23:52:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449761843</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LITERAL TRANSLATION</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449764927</link>
         <description><![CDATA[<div>Is a mode of translation that remains close to the form of the original text.&nbsp;<br>Also know as WORD FOR WORD translation.<br>we can use this in literal text, legal documents.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-22 23:53:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449764927</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN FIEL </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449784961</link>
         <description><![CDATA[<div>Intenta reproducir un significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estructuras gramaticales.<br>- Traduce teniendo en cuenta el contexto.<br>-Tiene en cuenta la intención del orador la lengua original y destinatario.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:02:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449784961</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN LIBRE</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449807237</link>
         <description><![CDATA[<div>Es una forma de traducir sin tener en cuenta los detalles, mientras se eliminan o agregan al texto palabras siempre y cuando no se cambie la idea del texto origen.<br>SE CONOCE COMO PARAFRASEO.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:11:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449807237</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IDIOMATIC</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449812999</link>
         <description><![CDATA[<div>"<em>&nbsp;translation in which the target text reflects the exact message of the source text in a manner that is naturally expressed in the target language</em>. We want to follow the structure and grammar rules of the TL in order to express the message of the SL, without carrying SL forms into our final text.&nbsp;<br><br>An idiomatic translation should:<br><br></div><ul><li>Reflect the exact message of the source text as completely as possible</li><li>Be written in a way which reads naturally in the target language</li><li>Use idiomatic expressions when appropriate</li><li>Be as easy to read as if it were written in the target language</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:14:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449812999</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN COMUNICATIVA </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449823213</link>
         <description><![CDATA[<div>Trata de reproducir el significado contextual exacto del original de manera que el contenido, y el lenguaje resulten fácilmente comprensibles y adaptables por los lectores.<br>- subtitulado o doblado de películas<br>-interpretación simultánea<br>utiliza estrategias como son : adición u omisión- adaptación-transposición- modulación-equivalencia</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:18:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449823213</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SEMANTIC TRANSLATION </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449842188</link>
         <description><![CDATA[<div>consists in using a word or an expression of the original text exactly the same in the target text.&nbsp;<br>La traducción semántica es el proceso de usar información semántica para ayudar en la traducción de datos en una representación o modelo de datos a otra representación o modelo de datos.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:25:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449842188</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ADAPTATION</title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449898786</link>
         <description><![CDATA[<div>Is the&nbsp; Set of changes that are made in a literary or musical work, etc., to allocate it to a medium other than the one for which it was created.</div><div><br>Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.<br><br></div><ul><li>There are different ways to carry adaptation out.</li><li>It makes a change in the semantic structure.</li><li>It can be classified in necessary, obligatory, admissible and inadmissible.</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:45:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449898786</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE </title>
         <author>leidycmoralesm</author>
         <link>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449906807</link>
         <description><![CDATA[<div>SUBTITULACIÓN: Conjunto de técnicas por las que se transmite el significado de lo que se expresa en un video mediante textos situados en la parte inferior.<br>Hay subtítulos abiertos y cerrados.&nbsp;<br>El doblaje es un recurso audio-gráfico que sirve como medio de traducción, corrección y difusión de cualquier media; Incluso el significado de la palabra "doblaje" lo resumen todo, al dividirla se halla el significado de lo que se debe conseguir "doblaje-doble", un duplicado del personaje o actor.<br><br><br><br></div>]]></description>
         <pubDate>2021-04-23 00:47:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/leidycmoralesm/5lb1fun5l0e3pmhf/wish/1449906807</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
