<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Remake of Remake of My epic wall by </title>
      <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2</link>
      <description>Made with an aura of mystery</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-04-23 07:01:35 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-01-03 06:59:24 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Статистический машинный перевод </title>
         <author>natzinovieva74</author>
         <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254262365</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-23 07:06:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254262365</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Определение</title>
         <author>polko_96</author>
         <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254262540</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><br>Статистический машинный перевод</strong> — (Statistical machine translation — SMT) — разновидность машинного перевода, где перевод генерируется на основе статистических моделей, параметры которых являются производными от анализа двуязычных корпусов текста (text corpora).<br><br></div><div>Статистический машинный перевод противопоставляют системам машинного перевода, основанным на правилах Rule-Based Machine Translation (RBMT) и на примерах Example-Based MT (EBMT).</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/276167865/b70acb40954e227e16ccb48c97370a68/7ae.png" />
         <pubDate>2018-04-23 07:07:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254262540</guid>
      </item>
      <item>
         <title>История</title>
         <author>polko_96</author>
         <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254262875</link>
         <description><![CDATA[<div>  <br>Первые идеи статистического машинного перевода были опубликованы Уорреном Уивером (Warren Weaver), в 1949 году. «Вторая волна» — начало 1990-х, IBM. «Третья волна» — Google, Microsoft, Language Weaver, Яндекс и другие.<br><br>Разработчики систем машинного перевода для улучшения качества вводят некоторые «сквозные» правила, тем самым превращая чисто статистические системы в Гибридный машинный перевод Добавление некоторых правил, то есть создание гибридных систем, несколько улучшает качество переводов, особенно при недостаточном объёме входных данных, используемых при построении индекса машинного переводчика.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/276167978/84e4cecd93ab217294f18988e146910e/htmlconvd_060Ep311x1.jpg" />
         <pubDate>2018-04-23 07:09:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254262875</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Применение</title>
         <author>semantic_96</author>
         <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254263510</link>
         <description><![CDATA[<div>Применение Статистических систем машинного перевода разнообразно, хоть и ограничено. Сейчас такие системы являются скорее частью более совершенных систем перевода. Подробней об этом в видео, любезно предоставленном нашими партнёрами.<br> <a href="https://www.youtube.com/watch?v=x1g8y-DG870">https://www.youtube.com/watch?v=x1g8y-DG870</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/276167978/8ef68c8063e5f640aea0cb962656a26e/mashinniy_perevod_google_translate.jpg" />
         <pubDate>2018-04-23 07:11:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254263510</guid>
      </item>
      <item>
         <title>+/-</title>
         <author>semantic_96</author>
         <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254264199</link>
         <description><![CDATA[<div>  Достоинства: быстрая настройка (по сравнению с системами, основанными на правилах), самообучаемость (участие эксперта при настройке системы можно свести к минимуму), а также высокая «гладкость» перевода (перевод очень похож на человеческий и в нем практически отсутствуют шероховатости). <br><br>Недостатки: необходимость наличия качественных параллельных корпусов большого объема для настройки системы. Кроме того, статистический перевод часто содержит большое количество грамматических ошибок (особенно когда речь идет о языках с богатой морфологией, таких как, например, русский или немецкий) и в целом отличается нестабильностью и непредсказуемостью (к примеру, одна и та же конструкция может переводиться совершен- но по-разному в разных контекстах, в переводе могут пропадать слова и т. д.). </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/276167978/00401d76e7471a4000106bb3f82e189a/3668044ed5d8a462a291fe24c2b93b71.jpg" />
         <pubDate>2018-04-23 07:14:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254264199</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Принцип работы таких систем - связь структуры входного и выходного предложения.</title>
         <author>natzinovieva74</author>
         <link>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254265558</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Выравнивание, создание моделей языка и перевода, перевод как таковой</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/276167880/936a7f6ac53fc6ed8783e7877c306b8d/_________________________________.jpg" />
         <pubDate>2018-04-23 07:20:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/natzinovieva74/5di960h2nos2/wish/254265558</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
