<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>MÁRQUEZ_Florencia_Comisión_CD_43273972 by Florencia Márquez</title>
      <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-06 18:35:42 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-01-03 08:22:54 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA  FACULTAD DE LENGUAS </title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/358283738</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Introducción a la Traductología</strong></div><div><strong>Trabajo práctico nº1<br></strong>MÁRQUEZ, Florencia. <br>DNI: 43273972</div><div>Comisión: CD<br>Correo electrónico:<br>floormarquez407@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-09 00:12:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/358283738</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemáticas de traducción</title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/359253468</link>
         <description><![CDATA[<div>Muchos consideran que el trabajo de un traductor es simple. Sin embargo, es totalmente lo contrario. A la hora de traducir, un traductor necesita tener un conocimiento exacto de todas las equivalencias que involucran la traducción, es decir, debe hacer uso de los principios de la traducción, como dice Benedetto Croce “ahí donde se presenta una dificultad (racional), hay que hacer una distinción”(Benedetto Croce,1997,pág 166). Esto quiere decir que a la hora que se presenta un problema que parece no tener solución, dependerá mucho de cómo el traductor utilizará sus habilidades técnicas, ingeniosas, creativas para adaptarlo y contribuirle un sentido. Sin embargo, uno de los principales problemas más importantes es la relación entre la cultura y la lengua.</div><div>Cuando dos culturas están constantemente relacionadas es tan grande el choque cultural que se genera que la traducción se complica, ya que, nace una nueva forma de comunicarse, de pensar, nuevas costumbres o creencias. </div><div>Esto surge debido a que  no existe un significado o una equivalencia conocida por la lengua a la que se quiere traducir debido a que la comunidad de esa lengua no conoce esta designación o porque es un hecho o realidad propia de la primera lengua, es decir es propia de su cultura. El traductor se ve obligado a buscar y explicitar ciertos significado de una palabra, encontrar y reconstruir aquella realidad de manera que se entienda igual que la lengua original.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=fewZ5zUbOy4" />
         <pubDate>2019-05-12 20:20:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/359253468</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Argentina y Brasil </title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/359254475</link>
         <description><![CDATA[<div>Al nordeste de Argentina podemos encontrar la provincia de Misiones, la cual limita con Brasil y Paraguay. Esta región de Argentina se caracteriza por ser una de las zonas con un gran intercambio cultural, principalmente en la triple frontera. En el vídeo “Mixtura de vidas” Cristino va entrevistando habitantes desde ciudades como El soberbio, Santa Rita hasta Monteagudo, Posadas. A medida que el vídeo va avanzando nos damos cuentas de la importancia que es vivir en la frontera y como dos países completamente distintos desarrollan su propio modo de vida, comunicación y pensamientos.</div><div>Estas dos culturas están en un constante contacto, la mayoría de los que viven allí, ya sea en Argentina o Brasil, lo toman como un lugar de pasaje en donde pueden comprar o comerciar (donde más les conviene), formar familias, visitar amigos del otro lado de la frontera, elegir educación, compartir diferentes géneros musicales. Lo único que deben hacer es cruzar el río Uruguay. A su vez los medios de comunicación como por ejemplo las señales de radio que se mezclan entre los países, juegan un papel muy importante en el lenguaje y la comunicación. </div><div>Sin embargo, hay que destacar que en esta región, han desarrollado una nueva forma de comunicarse, en la frontera no se habla ni portugués ni español, se habla “portuñol”. Una mezcla entre estos dos idiomas causado por el constate choque entre culturas. No obstante, como nombra Cristino “en la frontera todo se confunde” este lenguaje suele generar ciertas confusiones para cualquier extranjero y habitante, ya que el "portuñol", no es limpio, no tiene reglas y cada uno lo maneja a su manera, generando dificultades a la hora de escribir o comunicarse. Como se puede puede apreciar en el vídeo con el tiempo algunos colonos  se convierten en bilingües pero aun así el idioma más fácil de manejar para ellos es el mixto ya que se transmite interactuando entre sí. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379099588/a91d343a8806fedd3a049421d897340d/2a5b571c2b4410c8b19589c44a3766e3.png" />
         <pubDate>2019-05-12 20:30:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/359254475</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de lengua y texto</title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/359661457</link>
         <description><![CDATA[<div>En base a los conceptos de Eugenio Coseriu, podemos encontrar diversidades de problemas que se le puede presentar a la hora de traducir hacia otra lengua ya sea por el contenido de la lengua, contenido del texto. Muchos de los problemas de traducción se derivan a la confusión de la relación entre traducción y lengua, hay que tener en cuenta que ninguna lengua puede decir o significar exactamente lo que dice la otra, cada una varía entre si por lo tanto traducir no se trata de decir lo que significan las lenguas, es exponer su significado por medio de  la lengua. Las lenguas no se traducen, es el discurso el que se traduce; a diferencia de los contenidos textuales que se trasladan. Entonces, traducir es transferir un contenido textual de una lengua a otra lengua, sin embargo hay que tener en cuenta primero, el contenido textual. Segundo, las equivalencia que puede llegar a tener entre sí y por último el traductor debe tener en cuenta que no debe haber reducción del texto original. Sin embargo, el contenido textual que debe conservarse es el significado, la designación y el sentido. El significado es la posibilidad de designación (realidad marcada por un significado) que va a ser ubicada para que de el sentido en el discurso. Una vez aclarado esto podemos encontrar ciertas relaciones con el vídeo "Mixturas de vida". El portuñol al ser una mezcla de dos idiomas, se debe tener en cuenta el contenido de la lengua (las palabras) y como varían en el discurso teniendo significados, designaciones y sentidos diferentes, a pesar de que este lenguaje proviene del portugués y español. Las culturas y pensamientos son distintos.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379099588/2cba9e1ea01aa1fed70fe6ff09cad324/coseriu1.jpg" />
         <pubDate>2019-05-13 20:17:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/359661457</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Soluciones de traducción</title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360158654</link>
         <description><![CDATA[<div>Como se analizó anteriormente, debido a las limitaciones geográficas y históricas, se fueron creando comunidades que desarrollaron, evolucionaron   (diferenciándose de otras) su forma de pensar. Además, el lenguaje fue tomando distintas direcciones, convirtiéndolo como una forma de vida, costumbre y  creencia. En consecuencia, cuando dos culturas (o más) entran en contacto, se produce un gran choque cultural, el cual designa grandes aspectos interculturales que pueden resultarle complicados a un traductor designar el significado del texto o discurso para que el destinatario, que no conoce la lengua, pueda comprenderlo. Para eso el traductor debe entender que la traducción es un acto de comunicación, una operación entre texto y a su vez, se necesita un gran proceso mental. Este, va  adoptar diferentes métodos y va a llegar a soluciones diferentes, es debido a esto que esta tarea se convierte en un proceso de comunicación complejo, ya que, debe tener en cuenta todos los elementos que la traducción integra. Como dice Amparo Hurtado Albir “Un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada”(Amparo Hurtado Albir,2001,pág 41). Es decir, si comparamos con el caso de Argentina y Brasil, el traductor deberá reproducir, interpretar para poder entender el sentido de los hablantes del ‘portuñol’, como es el caso de los docentes, los cuales tuvieron que introducirse (comprender) en el contexto, interpretar, buscar el sentido para poder comunicarse y que los niños pudieran confiar en ellos para así aprender el castellano. </div><div><strong> </strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=IJmP2BeCrt4" />
         <pubDate>2019-05-15 01:31:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360158654</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición y versión</title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360433557</link>
         <description><![CDATA[<div>El contenido del texto solo es expresado por medios de los significados lingüísticos, utiliza la función semiótica para consignar sentidos y significaciones. Cuando se realiza el proceso de idiomatizar a rediomatizar, se lleva a cabo por medio de la transposición, la cual va utilizar la designación y el sentido para traducir. Sin embargo, las lenguas son distintas, tienen realidades distintas, por lo tanto sus estructuras gramaticales van a ser completamente diferentes. La finalidad de la transposición es decir “lo mismo” por medio de significados de la lengua de llegada y  exponerlo como se diría en la lengua del partida, es decir transponer lo que se encuentra implícito, ya que esto pertenece a la expresión y no al contenido del  texto.<br>Por lo tanto, solo se cambiaría la categoría gramatical y no el sentido del mensaje. Pese a esto, a veces la transposición no se puede realizar por que es complicada o por que no se suelen encontrar equivalencias interidiomaticas entre las lenguas. Por lo tanto, se deberá utilizar una versión, la cual, va a tener como objetivo, hacer una pequeña modificación (adaptarlo y construir equivalencias textuales) en el texto original pero que este conserve su sentido. Esto dependerá mucho de la inteligencia, habilidad y talento que presentara el traductor.</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 16:35:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360433557</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Paraguay y Argentina </title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360479305</link>
         <description><![CDATA[<div>Al norte de Argentina podemos localizar la provincia de Formosa,  la cual limita con los departamentos Boquerón, Presidente Hayes, Central y Ñeembucú de la República de Paraguay.<strong> </strong>Si bien en Argentina y Paraguay el idioma oficial es el castellano, existe otro idioma que es hablado por más de ocho millones de personas aproximadamente, a este lo denominan guaraní. El guaraní fue la primera lengua indígena de américa y posee varias variantes como: el guaraní aborigen y el guaraní paraguayo.<strong> </strong></div><div>Debido a diversos factores políticos, como la dictadura del general Stroessner (1954-1989), los paraguayos emigraron hacía Formosa. Como resultado, hoy en día parte de la población formoseña tiene descendencia paraguaya, es debido a esto, que ambos idiomas, no solo se fusionaron, si no que los hablantes del español, lo han aprendido de ancestros cuya lengua materna era el guaraní. En consecuencia, esta lengua se fue “translando” a la estructura oral del español creando así, una mixtura de ambos idiomas llamado “casteguayo” o “yopará” un español influenciado por el guaraní o viceversa. Esto se puede relacionar con el caso del “portuñol”, ya que, los mismos factores culturales derivaron a que se produzca esta mezcla de idiomas, ya sea, por el entorno, la situación o  la descendencia. Además, podemos destacar que, tanto el portuñol, como el casteguayo, son lenguas que no poseen una estructura concisa, a la hora de hablarlo, ellos crean sus propias reglas y le dan su propio sentido. Debido a esto, es que se ocasionan ciertos problemas a la hora de escribirlo. Ambos tienen la característica de ser transmitidos oralmente, ya que, no se enseña en las escuelas.</div><div> En conclusión, a pesar de que el guaraní se sigue considerando como un idioma “menor” “bárbaro”, sigue formando parte de la historia, de la identidad de nuestros antepasados, traspasando fronteras sociales, subsistiendo, desarrollándose como idioma y demostrando que en la frontera nada se puede cambiar e imponer.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379099588/dc3470cf3bda218328d616f612846d3a/Idioma_guaran_.png" />
         <pubDate>2019-05-15 17:58:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360479305</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bolivia y Argentina </title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360512248</link>
         <description><![CDATA[<div>Debido a la crisis económica que atravesaba Bolivia, ocasionó que la mayoría de sus habitantes abandora su país de origen  en busca de mejores recursos para poder  vivir. Esto influyó bastante, ya que, la zona más próxima a Bolivia era Jujuy. Solo debían cruzar la frontera con Argentina.  Esto ocasionó, que no solo cambiaran su forma de vida, si no también trasladaran su propia cultura hacia nuevos horizontes, ya que la lengua mas común hablada por ellos ,era el Quechua.Un idioma proveniente de la region central y occidental  (ahroa conocida como Perú) que se fue expandiendo por todo el sur de Amérca Latina. Parte de la población boliviana que emigró hacia Jujuy, tuvo que aprender hablar castellano  convirtiéndolos así , en billingües. Una de las principales características es que, con el tiempo los nativos del norte fueron  adoptando acentos y ciertas expresiones comunes en el habla jujeña y viceversa, se fue adquiriendo, cierto léxico por parte del quechua en el castellano como por ejemplo: guagua (niño/a), quisca (mechón de pelo) o  challa (fiesta) entre otros.<br>Sin embargo, se puede destacar una gran  exclusión social, debido a que  toda lengua proveniente de una etnia, pueblo originario, es rechazada. El hablante sabe cuando utilizar ciertos códigos lingüísticos para evitar la  exclusión. También  otros nativos bilingües continúan manteniendo su cultura, a pesar de que haya una gran parte de nuestra población que los rechace.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379099588/8d27a54dde9e2a599dff04dec5e45a39/aduana_boliviana_5474.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 19:01:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360512248</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia </title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360858448</link>
         <description><![CDATA[<div>1<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_guaran%C3%AD#El_idioma_guaran%C3%AD_en_el_Paraguay">https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_guaran%C3%AD#El_idioma_guaran%C3%AD_en_el_Paraguay</a><br>2<a href="https://prezi.com/lhahzimlwpgd/el-jopara-o-casteguayo/">https://prezi.com/lhahzimlwpgd/el-jopara-o-casteguayo/</a><br>3<a href="https://issuu.com/josecardoso/docs/linguistic">https://issuu.com/josecardoso/docs/linguistic</a><br>5<a href="https://www.ritimo.org/Sobre-fronteras-en-la-region-chaquena">https://www.ritimo.org/Sobre-fronteras-en-la-region-chaquena</a><br>6<a href="http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1668-81042001000100008">http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1668-81042001000100008</a><br>7LlegarPasarRegresarALaFronteraAproximacionAlSistem-3674908.pdf</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 15:55:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360858448</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fronteras Lingüísticas </title>
         <author>floormarquez407</author>
         <link>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360868195</link>
         <description><![CDATA[<div>Para resumir lo analizado podemos establecer varias similitudes con los tres casos en donde  la cultura y la lengua son mezclados su relación con la traducción.  En  estos acontecimientos podemos destacar que  el contexto social atraviesa diferentes comunidades dentro de la fronteras: en le caso del Argentina y Brasil, compra y venta, en Paraguay y Argentina la situación política y en el caso Bolivia y Argentina la situación económica.<br>Como consecuencia el choque cultural y el lenguaje derivo a que se establezcan estas mixturas entre idomas y por mas de que se los discrimine por proceder de un pueblo aborigen . En la frontera nada puede ser cambiado o impuesto. La frontera es el centro de la integración, donde todo tipo de disputa es ignorada, donde la gente establece nuevos pensamientos y nuevas formas de vida . Si bien puede ser una problemática a la hora de que una persona extranjera intente relacionare con la comunidad . El lenguaje  ha demostrado que traspasa barreras y que todo se puede entender a través de la comunicación e interacción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 16:16:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/floormarquez407/48k6vzhe54nr/wish/360868195</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
