<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ALBELO_Candela_Comisión_A_DNI_42799762 by </title>
      <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-09 19:22:10 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-11-21 19:42:57 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Tent.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA - FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259432591</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Introducción a la Traductología<br>Trabajo Práctico n° 1<br></strong>APELLIDO, Nombre: ALBELO, María Candela.<br>DNI: 42.799.762<br>Comisión: "A"<br>Correo electrónico: macandealbelo@hotmail.com.ar</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 19:26:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259432591</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Con nuestra voz&quot;</title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259733561</link>
         <description><![CDATA[<div>(1) Existe, en nuestros días, una problemática que genera poca repercusión en el entorno cotidiano: la de los jóvenes pertenecientes a comunidades indígenas que asisten a la escuela y “chocan” con un entorno diferente al ingresar, donde son obligados a incorporar una lengua nueva que no comprenden. No se integran correctamente y muchos terminan por abandonar, debido a la exclusión del sistema educativo. No obstante, tienen derecho como cualquier argentino a participar de una educación pública y gratuita. En 2006, se aprobó la Ley de Educación Nacional 26.206 “para garantizar el derecho constitucional de los pueblos indígenas a una educación que contribuya a preservar y fortalecer su identidad”. Se fundaron <em>colegios plurilingües</em>, donde se brinda una educación tanto en el castellano como en lenguas originarias. Sin embargo, el puntapié para la creación de la colección <em>Con nuestra voz</em> fue que muchas publicaciones en lenguas originarias halladas en organismos, librerías y bibliotecas “consistían en traducciones de textos escritos originalmente en castellano. Los indígenas no aparecían como autores sino, en el mejor de los casos, como traductores”. (GANDULFO, 2015: 13).<br><br><sub>Ilustración de Roberto Goiriz (Paraguay).</sub></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287853486/2388f9506dc39e563460e15118eccad5/roberto_goiriz_humor_grafico_2012_01_portalguarani.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:07:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259733561</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259734293</link>
         <description><![CDATA[<div>(2) Debido a esto, se organizó el proyecto editorial, reuniendo a hablantes de las lenguas originarias, traductores, docentes y otros especialistas, para traducir y editar en conjunto aquellos textos producidos por los miembros de las comunidades. En este marco, se vieron involucrados aquellos individuos considerados “traductores”, es decir, personas que conocen o dominan la lengua guaraní y las técnicas sobre el castellano: saben sus significados, empleos que se le dan, usos y equivalencias entre una y otra lengua. Se puede aludir este trabajo en parte a los hablantes de las lenguas involucradas, que compartieron su sabiduría sobre las estructuras de sus lenguas, y a los docentes con amplia experiencia de trabajo y reflexión sobre estas, que tuvieron “la sensibilidad y el conocimiento necesarios para sugerir ideas respetando las distintas variedades y códigos de escritura”. (GANDOLFO, 2015: 17)<br><br><sub>Pizarra de clases escrita en idioma Guaraní.</sub></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287853486/e7644a831e8836b24730ff517b8aba22/Guarani.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:09:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259734293</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259737831</link>
         <description><![CDATA[<div>(3) Como explica Gandulfo en el prólogo <em>Cantamos, </em>la idea de la colección es compartir y hacer llegar a otros la cultura de una lengua. Sin embargo, para que esta traducción de textos pudiera estar al alcance de los ciudadanos de todo el país, debieron ponerse en juego múltiples procesos relativos al de la traducción. Tal como se menciona en el apartado “El proyecto”, para los autores “supuso un gran esfuerzo presentar las versiones en castellano”. Se vieron en la necesidad de recurrir a los docentes o debatir en grupos cada palabra y es por eso que algunos de los textos en castellano “son versiones más sencillas que no reflejan toda la riqueza del texto original en lengua indígena” (GANDULFO, 2015: 16). Esto es así porque, en palabras de Coseriu, “la traducción exacta es imposible”, ya que las lenguas no estructuran del mismo modo sus significaciones.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287853486/af9f6ea5042709d4711a2c7742dc6c73/lenguas_condicionadas.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:17:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259737831</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259739138</link>
         <description><![CDATA[<div>(4) Los hablantes de las comunidades originarias le dan un significado particular y específico a su lengua, a los componentes que la forman. Su sistema de significados es estructuralmente distinto al castellano en cuanto la gramática y el léxico; sin embargo, cabe mencionar que muchas de las lenguas habladas por los pueblos ni siquiera son iguales sino análogas entre ellas. El objetivo del proyecto no se trató de lograr una traducción mecánica, pues esta no es una traducción verdadera, si no el de hacer llegar una cultura por medio de la palabra a quienes son ajenos a esta y dar a conocer sus múltiples voces.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287853486/6522e7d359aa4947e80681afb662ffc6/0022028248.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:20:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259739138</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259744185</link>
         <description><![CDATA[<div>(5) Tampoco se buscó señalar los significados de cada palabra en particular, sino de transportarlas a un contexto y poner por escrito sus equivalencias en nuestra lengua; reescribirlas. Eso sí, está claro que existen diferencias entre nuestra lengua y las originarias en el hecho de que no clasifican bajo significados iguales los mismos hechos y no se utilizan las mismas designaciones para aludir a un sentido (COSERIU, 1997: 175).</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287853486/072fd71946b07b0acdd989cfb08ed1d0/Arte_de_la_Lengua_Guarani___Antonio_Ruiz_de_Montoya.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:31:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259744185</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259745905</link>
         <description><![CDATA[<div>(6) Para clasificar estas traducciones como transposiciones o versiones es relevante conocer el texto original y entenderlo. Lamentablemente, muchos de los lectores desconocen las lenguas habladas por los pueblos originarios, pues la lengua es el castellano. En el caso de ser transposición, se ha construido tomando lo esencial del texto original. Si se trata de versión, se debió reconstruir el material teniendo en cuenta las habilidades y el talento de los traductores. Sea cual sea el tipo elegido, siempre habrá un poco de ambos presentes en el otro.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 18:34:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259745905</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259746983</link>
         <description><![CDATA[<div>(8) Así como este proyecto bajo el nombre de “Con nuestra voz cantamos” busca enriquecer el intercambio intercultural entre lenguas y funciona como medio de expresión, existen múltiples proyectos editoriales que abordan temas alrededor del “plurilingüismo”. Se puede mencionar:<br><br></div><div><em>La educación en un mundo plurilingüe</em> (2003), un informe de la UNESCO que presenta normas de orientación, principios y soluciones para los problemas relativos a los idiomas y la educación. Ilustra, en su contenido, declaraciones y recomendaciones en cuanto lengua y educación. Abre el debate asegurando que la educación de calidad debe ser para todos en consideración a las culturas y contextos lingüísticos de las sociedades contemporáneas;<br><br></div><div><em>Plurilingüismo en la enseñanza en España</em>, sitúa la problemática al otro lado del océano Atlántico, en el país ibérico donde las lenguas son abundantes, variadas y análogas. “Refleja el esfuerzo que desde hace décadas se realiza en territorio español para fomentar la coexistencia de varias lenguas” (MATESANZ DEL BARRIO, 2013). El libro se divide en secciones de acuerdo a los aspectos que abarca: metodologías para el aprendizaje plurilingüe, intercomprensión lingüística y tecnologías aplicadas al aprendizaje. También, escribe que “el aprendizaje de las lenguas fundamentado en valores compartidos […] interacción y acción conjunta es necesario para fomentar una coexistencia sin fronteras.<br><br></div><div>Este tipo de proyectos plurilingües comparten con “Con nuestra voz cantamos” ciertas similitudes: buscan enriquecer el intercambio cultural entre las lenguas, especialmente de lenguas marginadas (en el caso de Argentina) o abundantes (en el caso de España), se realiza es un esfuerzo para fomentar su coexistencia (entre la lengua castellana y el guaraní, y entre los dialectos ibéricos); los proyectos presentan pautas, recomendaciones, principios con respecto a los problemas que involucran a los idiomas y la educación; también se enseña que el aprendizaje debe estar fundamentado en valores, acción conjunta e interrelación para fomentar la coexistencia de las culturas.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 18:37:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259746983</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259748275</link>
         <description><![CDATA[<div>(7) Estos discursos escritos por miembros de los pueblos indígenas para dar a conocer sus voces sufrieron un proceso de “reformulación” para ser trasladados al castellano y una vez dentro de esta segunda, se tomaron en cuenta las estructuras gramáticas y léxicas para que funcionara correctamente y fuera entendido por los hablantes hispanos. Se especifica que “se respetaron los textos originales de los autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la puntuación y la ortografía […]” (GALDULFO, 2015: 26). Se sitúan en un contexto y con una finalidad: se procura la integración activa y expresión de las culturas indígenas en la actualidad, para acabar con la marginalidad de estos pueblos y para dar a conocer aspectos de sus lenguas y cultura que fueron desplazados en tiempos de conquista. Algunos textos de la colección están escritos en versión bilingüe, para ser leídos en su lengua original y en castellano, fomentando una inclusión y convivencia entre culturas, y otros sólo cuentan con una versión en castellano como resultado de procesos históricos, en posición transversal para demostrar “cómo la historia torció el rumbo de esos pueblos […]”. Como hablantes de la lengua predominante, nos hace sentir culpables de los errores de nuestro pasado histórico que llevó a los pueblos originarios a tener que luchar por prevalecer.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287853486/11c33e3a8d0da2a19861f7c91a994d35/1476265918_284325_1476268107_noticia_normal.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:39:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259748275</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Material audiovisual</title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259753253</link>
         <description><![CDATA[<div>(9) En el primer video se observa a un maestro de una escuela bilingüe que expone los problemas que los chicos sufren para incorporar el castellano, pues no lo entienden, y por lo tanto tienen dificultad para aprender conceptos de la Lengua, Matemáticas, Cs. Naturales, etc. Compara la situación con la idea de “enseñar un japonés en Argentina”. Su trabajo es de mediador entre el maestro y los alumnos, como un intérprete, para hacer comprender a los chicos los conceptos propios de cada área. <strong><sup>(A)</sup></strong><br><br></div><div>El segundo material, introduce a un joven de identidad Mbya guaraní, maestro de escuela primaria. Luego, se suman a la narración otros educadores que detallan la problemática conocida y tratada en un primer momento. <strong><sup>(B)</sup></strong><a href="https://www.youtube.com/watch?v=5xeqPjhHn84&amp;t=0s&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;index=17"><strong><sup><br></sup></strong></a><br></div><div>El último video sobrepasa las fronteras de Argentina y nos sitúa en Perú, donde, de acuerdo a la historia, han sufrido problemas similares que involucra a los hablantes de lenguas indígenas. El conductor, abre el video con el enunciado: “imagínate si llegaras a tu escuela y te hablaran en un idioma que no entiendes, perderías la motivación porque no entiendes absolutamente nada y dejarías de ir”. A diferencia de nuestro país, en Perú existen cuarenta lenguas distintas al castellano. <strong><sup>(C)</sup></strong><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 18:50:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259753253</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>macandealbelo</author>
         <link>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259757376</link>
         <description><![CDATA[<div>COSERIU, Eugenio (1997). <em>Alcances y límites de la traducción</em>. Tübingen: Universidad de Tübingen.<br><br></div><div>GANDULFO, Carolina (2015). <em>Con nuestra voz cantamos</em>. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Ministerio de Educación de la Nación.<br><br></div><div>UNESCO, (2003). <em>La educación en un mundo plurilingüe.<br></em><br></div><div>MATESANZ DEL BARRIO, María (2013). <em>Plurilingüismo en la enseñanza en España</em>. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.<br><br></div><div><strong><sup>(A)</sup></strong> [Memorias de la Tierra]. (2009, septiembre 28). <em>LOS WICHI Y LA EDUCACIÓN</em>. Recuperado de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tndRXczOOjs&amp;t=0s&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;index=11">https://www.youtube.com/watch?v=tndRXczOOjs&amp;t=0s&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;index=11<br></a><br></div><div><strong><sup>(B)</sup></strong> [Movimiento Laicrimpo Salud]. (2016, octubre 9).<em> Educación en la Identidad Mbya guaraní</em>. Recuperado de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=5xeqPjhHn84&amp;t=0s&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;index=17">https://www.youtube.com/watch?v=5xeqPjhHn84&amp;t=0s&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;index=17<br></a><br></div><div><strong><sup>(C)</sup></strong> [Unicef Perú]. (2014, agosto 14). <em>Educación Intercultural Bilingüe - Marco Zunino viaja a Ucayali</em>. Recuperado de  <a href="https://www.youtube.com/watch?v=qc0QtZ068RM&amp;index=14&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;t=0s">https://www.youtube.com/watch?v=qc0QtZ068RM&amp;index=14&amp;list=PLo5EmOBheyZNSaWnPOcrRBbpgaOZX47S9&amp;t=0s<br></a><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:02:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/macandealbelo/ALBELO_Candela_Comision_A_DNI_42799762/wish/259757376</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
