<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Haruki Murakami&#39;s Kafka on the Shore by </title>
      <link>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew</link>
      <description>“Translators are sometimes called ‘traitors’ for not being ‘faithful’ to the original work. […] But authors may be traitors too”. 
What does Thom Satterlee mean by this?
</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-02-22 08:49:36 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2022-02-22 11:44:29 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060393991</link>
         <description><![CDATA[<div>If an author is controlling the translator's work to resemble to original literature, despite certain conventions not translating fluidly for global cultures, then the author is potentially excluding many readers, or creating a piece of literature which incites confusion and misunderstanding. The translator should have enough agency to input sentences or expressions which fit the language and culture&nbsp;they are translating for. The benefit of a translator's knowledge is having insight into two language cultures, whereas the original author may not realise that expressions which have been changed, may actually make complete sense for the intended foreign audience. Therefore, the author could be not only a traitor to the translator for undermining their ability, but also to themselves as they are potentially sabotaging a global comprehension of their own work.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-02-22 11:40:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060393991</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060395395</link>
         <description><![CDATA[<div>Translators could perhaps be considered 'traitors' if they don’t follow the text word for word, which in many cases is an impossibility if you want the text to actually be understandable across different languages.</div><div>Furthermore there's the suggestion that the original meaning can be lost if the text isn’t translated properly; Or if it’s a meaning that is significant to a certain culture or area, it could be lost on audiences elsewhere - a ‘traitorous’ factor for both translators and authors (for having made a story without a universal meaning of sorts?) alike?&nbsp;</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-02-22 11:42:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060395395</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060397570</link>
         <description><![CDATA[<div>The different interpretations of translated texts could be described as being a negotiation of meaning which is dependant on the translator and the way in they interpret the text. However, the different interpretations can determine whose voice is heard when reading the translated novel, making it seem less authentic towards the reader-the authenticity of the novel could be the reason why some critics call translators “traitors.”<br>There is a divide between whether or not the text in translation is balanced or a negotiation but this depends on the view of the translator/reader and what the message of the novel is apparent to them which could cause bias towards the reader/translator shifting the balance.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-02-22 11:43:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060397570</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060398305</link>
         <description><![CDATA[<div>The original author of the case study in question, in this case Høeg, is encouraging the translators to stick to the text as closely as possible, but when translators go against the authors wishes they are betraying the trust to translate the original work. However, due to Høeg’s insisting that Danish grammar and certain danish phrases were to be retained, he himself can be viewed as a traitor to his global audience, as he isn’t slowing the accessibility on both a cultural and linguistic standpoint. A translation of a text is done to expand an audience and make it more accessible to those who wish to read it. I feel it is important to maintain the themes of the original to the best that a translator can, but some word changes cannot always be helped.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-02-22 11:44:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/asmachar/40ujyywmuz4nz0ew/wish/2060398305</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
