<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Selección de Edgar Allan Poe by Laura Daniela Bernal Beltran</title>
      <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn</link>
      <description>En este espacio pueden reflexionar sobre su lectura y contestar las preguntas guía que les proponemos alrededor de distintos temas de la novela. A su vez, podrán responder a los comentarios de sus compañeros y generar valiosas discusiones.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-09-22 21:47:10 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-09-26 15:31:24 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>ldbernal1</author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1761234533</link>
         <description><![CDATA[<div>Pueden contestar esta pregunta, para cada tema, en las columnas a la derecha.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-09-22 21:59:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1761234533</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Indicaciones</title>
         <author>ldbernal1</author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1761236724</link>
         <description><![CDATA[<div>En este espacio podrán calificar de 1 a 5 (1 siendo el puntaje más bajo y 5 el más alto) la novela de acuerdo con los siguientes criterios:&nbsp;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;1. Fluidez.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;2. Narrativa.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;3. Personajes.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;4. Trama.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;5. Legado.<br>Pueden explicar en cada punto el por qué de cada calificación y, al final, por favor incluyan el puntaje total.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-09-22 22:01:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1761236724</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>blancamruiz</author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1764192722</link>
         <description><![CDATA[<div>La catalepsia</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-09-23 23:05:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1764192722</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Elena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801032436</link>
         <description><![CDATA[<div>Creo que hay muchos otros temas relacionados con sentimientos, emociones, temores  y reflexiones, obsesiones de la me te humana . </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-07 22:25:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801032436</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Elena </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801033596</link>
         <description><![CDATA[<div>El pozo y el péndulo </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-07 22:26:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801033596</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Elena </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801034181</link>
         <description><![CDATA[<div>El gato negro</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-07 22:26:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801034181</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Elena </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801037604</link>
         <description><![CDATA[<div>El gato negro<br>El corazón palpitante</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-07 22:29:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1801037604</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dos apuntes</title>
         <author>pribeiro4</author>
         <link>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1803413608</link>
         <description><![CDATA[<div>Sobre el final de “La carta robada”, algunas notas, intentando complementar lo que ha dicho Mónica:<br><br>1.	La cita significa: “Un plan tan funesto, si no es digno de Atreo, lo es de Tiestes”. La cita pertenece al poeta Crébillon, mencionado en el texto. Leyendo sobre mitología, entendemos que eran hermanos y pelearon de una manera muy dura por el poder. En primer lugar, ambos mataron un hermanastro, Crisipo. Tras un exilio, Tiestes cometió adulterio con la esposa de Atreo y le robó la posibilidad de obtener el trono de Olimpia. Atreo se vengó de esta forma (cito Wikipedia): “Mató a los hijos de Tiestes (Tántalo y Plístenes, según una tradición, y Áglao, Orcómeno y Calileonte, según otra versión), los hirvió y los sirvió a la mesa. Al terminar la comida, le presentó en otra bandeja las cabezas, pies y manos de sus víctimas, para que se diera cuenta de lo que había comido. Tiestes vomitó horrorizado lo que tenía en el estómago y lanzó una terrible maldición a los descendientes de Atreo.” Tiestes consulta un oráculo, que le cuenta que si él engendra un hijo con su propia hija, Pelopia, ese hijo mataría a Atreo. Tiestes, motivado por el oráculo, decide hacer un hijo con su propia hija y, así, Atreo fue asesinado por Egisto, hijo de Tiestes. Por ende, la cita significa que el plan del ministro para obtener ventajas políticas (el robo de la carta, para extorsionar el rey) fue un hecho sumamente perverso, digno tanto de un personaje mitológico, como del otro.<br>2.	Hay referencias latinas en el texto. Una: facilis descensus Averni. Es fácil descender a los infiernos (Averno), o sea, es fácil practicar la maldad, o, quizás, es fácil caer. El narrador observa: “pero, en materia de ascensiones, cabe decir lo que la Catalani decía del canto, o sea, que es mucho más fácil subir que bajar” (p. 622). Este comentario no es desarrollado; tal vez signifique que, para personas con poder, es muy fácil la ascensión; difícil es que esos ministros caigan (solo un genio como Dupin podría hacer que eso fuera posible...). La segunda referencia está en el epígrafe, que no la escribió Séneca (es fake, digamos), pero sí nos permite entender la forma como Dupin desarroló su raciocinio para descubrir donde estaba escondida la carta: no estaba escondida en ningún lugar raro, sino a la vista de todos.&nbsp;<br>3.	Este método lo aplicará Sherlock Holmes, también, pues las mentes más ingeniosas dejan lo más importante en un lugar central, a la vista de todos. El método consiste en imaginar el raciocinio del otro, como usando telepatía: “Consiste en la identificación del intelecto del razonador con el de su oponente” (p. 616). Entrar en la cabeza del criminal es el método de Dupin, pero, de alguna manera, lo es también el del escritor, que entra en la cabeza de sus personajes. En el amor eso también pasa, también en el hipnotismo etc. Pasa también en el juego, cuando las personas intentan adivinar el movimiento de su rival (uno de los ejemplos de Dupin). Debemos acordarnos que Poe jugaba mucho, más que todo durante su fase universitaria.<br>4.	El detective de Conan Doyle también siempre se está burlando de Scotland Yard, como Dupin de la policía de Paris. Aunque Holmes sea una figura aún más extravagante que Dupin.<br><br>Por fin, una breve referencia sobre “Un descenso al Maelström”: el hermano más joven, aparentemente, se murió de pronto. Pero parece haber un error en la traducción. Dice en la página 387: “pero, a su primer embate, los dos mástiles volaron por la borda como si los hubiesen aserrado..., y uno de los palos se llevó consigo a mi hermano mayor, que se había atado para mayor seguridad”. En el original, se refiere al hermano más joven: “but, at the first puff, both our masts went by the board as if they had been sawed off—the mainmast taking with it my youngest brother, who had lashed himself to it for safety”. El párrafo siguiente sí se refiere al destino del hermano mayor: “Cómo escapó a la muerte mi hermano mayor no puedo decirlo, pues jamás se me presentó la oportunidad de averiguarlo”. El texto original: How my elder brother escaped destruction I cannot say, for I never had an opportunity of ascertaining.” Entonces, me parece que debido a esto se generó la inquietud de Juliana.&nbsp;<br><br>¡Que sigan disfrutando del Club de Lectura! ¡Fue un placer compartir con ustedes!<br><br>Pedro Meneses</div><div><br>PS: Les hago, también, una recomendación de lectura sobre Poe: https://www.nybooks.com/articles/1984/10/11/inescapable-poe/</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.nybooks.com/articles/1984/10/11/inescapable-poe/" />
         <pubDate>2021-10-08 23:05:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ldbernal1/3il3p372pj37zdtn/wish/1803413608</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
