<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Lee&#39;s Padlet by Lee Patterson</title>
      <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L</link>
      <description>¿porqué no?</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-08-27 20:32:25 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-25 23:32:29 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Brightnessdown.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Jan after 1 year with Aphasia</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121411070</link>
         <description><![CDATA[<div>Un año después de su accidente cerebrovascular , debido a afasia, Jan está aprendiendo a pronunciar palabras y frases sencillas, mientras que luchando para decir los nombres de sus amigos . También re aprende a caminar y usar sus manos para agarrar las cosas.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=YgpYG5_97nE" />
         <pubDate>2016-09-02 19:01:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121411070</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Native American Languages vs. East Asian Languages</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121628057</link>
         <description><![CDATA[<pre>Aunque no se pueden agrupar las lenguas de los nativos americanos en un solo grupo debido a su diversidad, se han encontrado similitudes entre unos pocos idiomas nativos y los idiomas de Asia Oriental, sin embargo, esto no implica una conexión firme entre continentes.</pre>]]></description>
         <enclosure url="https://www.quora.com/Do-Native-American-languages-share-similarities-with-East-Asian-languages-If-so-what-are-they" />
         <pubDate>2016-09-05 19:50:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121628057</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Teen Speaks Over 20 Languages</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121629232</link>
         <description><![CDATA[<div>Tim es lo que se conoce como hyperpolyglat , que es alguien que tiene la capacidad de aprender numerosos idiomas a velocidad rápida.&nbsp;Lo que creo que es diferente con Tim que muchos otros estudiantes de idiomas es que su pasión por el aprendizaje de idiomas es lo más importante por lo que está en constante mejora</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Km9-DiFaxpU" />
         <pubDate>2016-09-05 20:06:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121629232</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Disney Princesses Singing in their Original Language</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121630115</link>
         <description><![CDATA[<div>Estas princesas queridas de Disney todos cantan en el idioma Inglés, sin embargo,&nbsp; el vídeo simula lo que la canción sonaría como si fueran cantadas en la lengua hablada&nbsp; donde viven estas princesas .</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=x4xrOY5LKM8" />
         <pubDate>2016-09-05 20:18:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/121630115</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Palabras de portugués que hispanohablantes no pueden decir</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124616214</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video muestra a los hablantes de español de diferentes países tratando de pronunciar palabras en portugués. Cada uno tiene una idea de lo que suena como un acento portugués y luchan para producirlo. Sabían el significado de muchas de las palabras, sin embargo, no podían decirlo porque no saben cómo hacer los sonidos con su boca.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=zh8k2t8ocgs" />
         <pubDate>2016-09-19 02:51:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124616214</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 2</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124616308</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-19 02:52:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124616308</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 1</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124833931</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-19 17:14:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124833931</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Lenguaje de &quot;Clicks&quot;</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124835618</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video, vemos la gente que viven en Namibia y Zambia un pueblo, se llama San, o Bushmen. Lo interesante de estas personas es su lenguaje de clicks y estos sonidos son extraños la mayoría de los otros idiomas de todo el mundola. La cantidad de personas que hablan el idioma se está convirtiendo más y más pequeña. pero muchos historiadores creer que este lenguaje tiene raíces ancestrales.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=c246fZ-7z1w" />
         <pubDate>2016-09-19 17:18:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124835618</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sílabas españoles y prueba práctica</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124843378</link>
         <description><![CDATA[<div>En español, saber dónde separar una palabra en sílabas puede ser difícil, pero este artículo ayuda a clarificar. En su mayor parte, cada consonante debe ser seguida de una vocal, sin embargo, una consonante entre dos vocales va con el segundo vocal. Cuando hay tres consonantes juntas, la primera primera estará en una sílaba. Además, este artículo tiene un enlace que le permite practicar la separación de sílabas.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.spanishdict.com/topics/show/116" />
         <pubDate>2016-09-19 17:36:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124843378</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las diferencias de acentos españoles</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124922276</link>
         <description><![CDATA[<div>Al igual que Inglés, hay numerosos acentos del español en todo el mundo. Este artículo ayuda a identificar las diferencias en la pronunciación de las palabras en diferentes países. Por ejemplo, en España el sonido “ci” y “ce” convierte en “th”, mientras que en Argentina, el doble L es pronunciado como un sonido "zh" en lugar de el sonido “yuh” como la mayoria de lugares.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.brainscape.com/blog/2011/02/difference-spanish-accents/" />
         <pubDate>2016-09-19 23:16:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/124922276</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 3</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/126851044</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-28 03:19:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/126851044</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El idioma inglés: dar y recibir palabras</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127044764</link>
         <description><![CDATA[<div>A lo largo de los siglos, inglés ha prestado palabras de idiomas en todo el mundo como “yoga,” “khaki,” y “bangles” de idiomas del sudeste asiático. Sin embargo, hoy en día las mesas están convirtiendo e Inglés está prestando palabras más que pedirlos prestados. Debido a las innovaciones tecnológicas creadas por los países occidentales, palabras tales “Internet,” “computer” y “cell phone” han sido adoptadas por otros idiomas.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.bbc.com/news/magazine-26014925" />
         <pubDate>2016-09-28 17:10:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127044764</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Crear Nuevas Palabras</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127054291</link>
         <description><![CDATA[<div>McKean dice que cada lengua se encuentra a las personas que están de acuerdo de entenderse entre sí. Ella aboga por que las personas tienen el poder de crear palabras y deben seguir para crear palabras. Puede añadir palabras por robándoselos de un otro idioma, la combinación de dos palabras juntas para formar una nueva palabra como "heartbreak", se puede crear una palabra mezcla como "brunch", o por tomando la primera carta de un grupo de palabras, por ejemplo, de la NASA.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=pMUv6UWkuWw" />
         <pubDate>2016-09-28 17:34:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127054291</guid>
      </item>
      <item>
         <title>10 palabras que pensaba que eran inglés</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127081708</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video se ve en diez palabras que la gente normalmente piensa que son inglés, pero han sido adoptados de otros idiomas. La palabra que fue de lo más sorprendente para mí fue “kudos,” que siempre pensé era sólo una palabra modern de ingléss, sin embargo, es una palabra antigua de griega que significa gloria.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=vXeSjukWC00" />
         <pubDate>2016-09-28 18:39:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127081708</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La gramática, la identidad y el lado oscuro del subjuntivo</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127084562</link>
         <description><![CDATA[<div>El subjuntivo nos permite mirar hacia el futuro para tener en cuenta los posibles resultados, y también el pasado para ver lo que podría haber sucedido. En este video Tran conecta su experiencia huyen de Vietnam como un niño con su uso del subjuntivo. Compara su padre, que sólo podía hablar vietnamita que no tiene subjuntivo, consigo mismo, que era capaz de usar el subjuntivo inglés. Dice que su padre sólo pensaba sobre lo que pasó y lo que no, sin embargo, él considera todas las posibilidades que nunca ocurrieron. Para él, a través del subjuntivo, podía imaginar un mundo de posibilidades desconocidas en su nueva vida en los Estados Unidos.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=zeSVMG4GkeQ" />
         <pubDate>2016-09-28 18:47:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/127084562</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 4</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129614559</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-10 19:08:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129614559</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Significados ocultos en el orden de palabras</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129614917</link>
         <description><![CDATA[<div>Este vídeo habla de la sintaxis española y los significados detrás de la orden de una oración. Ella dice que la orden de las palabras depende de qué parte de la oración necesita énfasis. Su ejemplo es de un niño que estuvo llorando. Si quería hacer enfatizar en quien estuvo llorando, entonces se usaría el orden de verbo-sujeto, como “Estuvo llorando el niño.” Si desea enfatizar qué pasó, entonces sería poner el verbo después del sujeto, como “El niño estuvo llorando.”</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=zByu8ilyxPg" />
         <pubDate>2016-10-10 19:10:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129614917</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El sintaxís de Yoda en otras idiomas</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129673464</link>
         <description><![CDATA[<div>En Inglés, utilizamos el orden sujeto-verbo-objeto de las palabras, pero Yoda habla en el orden de objeto-sujeto-verbo. Este artículo analiza la sintaxis de otros idiomas y cómo el discurso de Yoda cambia en cada caso. Por ejemplo, El idioma checo tiene un orden libre de las palabras y Yoda habla en el orden de SOV, sin embargo, la forma en que habla parece ser raro. Pero, en húngaro también hay un orden libre de las palabras, pero Yoda tiene ningún discurso inusual</div>]]></description>
         <enclosure url="http://allthingslinguistic.com/post/31689604490/what-is-yodas-syntax-in-other-languages" />
         <pubDate>2016-10-11 02:11:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129673464</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ambigüedad de los oraciones &quot;garden path&quot;</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129674474</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video habla de la ambigüedad de las frases que podrían tener varios significados o interpretaciones. Se habla de tres tipos de ambigüedad, scopal, léxico, pero se centra en structural. construimos una interpretación del significado como se lee una oración. Esto es lo que se llama una oración “garden path,” que está confuso y hacer que se vuelva a leer la sentencia para tener un mejor entendimiento</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=ldT2g2qDQNQ" />
         <pubDate>2016-10-11 02:22:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129674474</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sintaxis de la lengua Choctaw</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129675917</link>
         <description><![CDATA[<div>Esto muestra el orden en que se estructuran frases en el idioma nativo americana Choctaw. En la mayoria de los casos, en Choctaw, el objeto viene primero y luego es seguido por el verbo y el sujeto. Por ejemplo, la frase “soy Choctaw” es “Chahta sia” y tambien en una pregunta como “eres un Choctaw?” el orden seria “Chahta chia yo.”</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.choctawschool.com/media/84184/ch._5_wksht_2_tc.pdf" />
         <pubDate>2016-10-11 02:38:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/129675917</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 5</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131860357</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-19 17:11:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131860357</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La Historia de la lengua española</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131860724</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video comienza explicando que el latín es la madre y el padre de español. El latín era la lengua del imperio romano, y cuando el imperio se disolvió, latino se desarrolló en las lenguas romances. A continuación, se dice que durante el siglo 18 los moros invadieron España y trajeron árabe, y que miles de palabras en español vienen del árabe. No fue hasta que un rey declaró castellano, al ser utilizado en todos los idiomas oficiales de que el español se convirtió en la lengua oficial de España. Hoy castellano formal ha mezclado con las Américas para crear diferentes dialectos del español en varios países.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=ACQX5nMl2wQ" />
         <pubDate>2016-10-19 17:12:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131860724</guid>
      </item>
      <item>
         <title>similitudes entre árabe y español</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131863744</link>
         <description><![CDATA[<div>Se pide a las dos niñas a decir una palabra en Inglés en árabe o español, y las similitudes son sorprendentes. Una de las palabras incluidas es la palabra “blouse”, que en español es “blusa” y en árabe es "bloosa." Suenan exactamente el mismo, sólo que con una ortografía diferente. Otra palabra es el “sugar,” que en árabe es “sookar” y en español es “azúcar”. Ellas se explica en el fin de que los moros del norte de África trajo su cultura islámica, así como el lenguaje de España durante la invasión, y es por eso que hay muchas similitudes.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=AOe4mkzBdCs" />
         <pubDate>2016-10-19 17:20:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131863744</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿De dónde la ñ viene?</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131883013</link>
         <description><![CDATA[<div>En este artículo se dice que durante el siglo 12, los escribanos españoles utilizaron el símbolo de tilde para indicar que una carta se duplicó, incluso en otras cartas, además de la n. Sin embargo, como llegó el siglo 14, todas las demás letras mediante la tilde fueron olvidadas, excepto el n. El autor señala que, en la actualidad, la tilde se utiliza en la forma española de palabras que tienen las letras "gn" en inglés, como la palabra señal por “signal”, o la palbra campaña para “campaign.”</div>]]></description>
         <enclosure url="http://spanish.about.com/cs/historyofspanish/f/tilde_origins.htm" />
         <pubDate>2016-10-19 18:07:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131883013</guid>
      </item>
      <item>
         <title>cambias y evolución de las lenguas</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131948491</link>
         <description><![CDATA[<div>Este artículo habla de la evolución de las lenguas y cómo los investigadores están utilizando las lenguas clásicas para construir lo que el lenguaje de la gente antigua pudo haber parecido, en el que ellos llaman "proto-indo-european." Comienza observando cómo las lenguas romances han desarrollado a partir de América y las "reglas" que se siguieron para producir el lenguaje de hoy en día. Y continúa diciendo que los investigadores han estudiado los patrones de evolución del lenguaje de romance, germánica, eslava, y otras familias de lenguas de reconstruir la forma proto-indo-european.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://webspace.ship.edu/cgboer/langevol.html" />
         <pubDate>2016-10-19 23:55:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/131948491</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 6</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134343776</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-31 19:51:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134343776</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pragmaticas de &quot;hello&quot;</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134343888</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video muestra la pragmática de la palabra "hello." La niña está dotado de varios casos en los que se utiliza la misma palabra, pero tiene diferentes significados. Por ejemplo, se utiliza "hello" para contestar el teléfono para saludar a alguien, pero también usa la palabra en la ira para llamar la atención sobre algo que ella piensa que está mal.</div><div>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=5aeCxWyNAQQ" />
         <pubDate>2016-10-31 19:52:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134343888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Maxima de Relación </title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134362466</link>
         <description><![CDATA[<div>Este es un clip de The Suite Life of Zack y Cody, donde Maddy está tratando de ruptura con su novio, pero ella está teniendo problemas para encontrar las palabras para decir, por lo que usa la máxima de relación y cambia el tema sin previo aviso. Ella comienza a decir cosas que no son relevantes para la conversación y esto puede confundir al niño.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=HxVk42E7NgM" />
         <pubDate>2016-10-31 22:28:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134362466</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rap de los Homófonos</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134381956</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video de rap llama la atención sobre la cantidad de homofonos en español, que son palabras que suenan igual, pero tienen significados completamente diferentes. Algunos ejemplos de este tipo de palabras son “arrollo” y “arroyo”, “rebelar” y “revelar”, y también “a ver” y “haber.”</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=8HBaxUpym5E" />
         <pubDate>2016-11-01 03:08:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134381956</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Roles Semánticos</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134384072</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video el hombre explica que para categorizar cada parte de una frase, es necesario tener algo más que sustantivos, verbos, adverbios, etc. Por ejemplo, no se puede decir la palabra "eat" necesita dos sustantivos a cada lado, porque la frase "the porridge eats goldilocks" no tiene un verdadero significado. Hay muchas frases que se rigen por las reglas de sintaxis, pero no tienen ningún significado. Esta es la razón por lingüistas han creado "theta roles" que describen lo que el propósito de una palabra está en una frase. Los papeles discutidos en este video son agente, experimente, tema, y ​​la meta.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=thFkoo1YmW0" />
         <pubDate>2016-11-01 03:43:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/134384072</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 7</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136627622</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-10 05:16:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136627622</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cancíon con dialecto mexicano</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136627713</link>
         <description><![CDATA[<div>Caloncho es uno de mis músicos favoritos de México. He escuchado la canción cientos de veces antes, pero ahora que he analizado lingüísticamente, puedo ver cómo la canción retrata el dialecto típico mexicano. Por ejemplo, los grupos consonantes son muy fuertes, así como la b, d, g suena. Cada palabra se pronuncia de manera muy precisa y se define cada sonido.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=GcYkk05ScFY" />
         <pubDate>2016-11-10 05:18:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136627713</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Sin Guia No&quot;</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136628583</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta es una canción de Juana Molina, que es de Argentina. Una gran cantidad de características que son comunes en el dialecto argentino, vemos también en esta canción. Por ejemplo, los b, d, g sonidos son muy reducidas y son inexistentes cuando dice la palabra "atormentada". Además, se nos dice que la "s" se cae muchas veces. Tal es el caso de la palabra "oeste", que se convierte en "oete."</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=UC2lFttTOIM" />
         <pubDate>2016-11-10 05:32:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136628583</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dialecto Peruano</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136630454</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video, el anfitrión va a preguntar a las personas que viven en Lima cómo les gusta la ciudad. Algo que me llamó la atención fue el dialecto que muchas veces la final "s" al final de la palabra se dejó caer. Además, muchas veces una "S" en el medio de la palabra se dejó caer, así, como en la palabra "mismo". Por último, los b, d, g sonidos no eran muy fuertes, pero más suave.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=W0_GwKe1SB8" />
         <pubDate>2016-11-10 06:06:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136630454</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dialecto de España</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136631185</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;</div><div>Este es un clip de un programa de Netflix español que veo que se llama el Gran Hotel. En el parte principio oímos la mujer utilice un ligero apical de "s" cuando dice "Que Pasa?" Suena como que ella está diciendo “que pasha?” También, podemos oír la teta típico español es predominante en este clip.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=ggaZlu8y3Bk" />
         <pubDate>2016-11-10 06:18:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/136631185</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 8</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/139978335</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-26 17:28:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/139978335</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arbol de Familia</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/139978576</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Me</strong></div><div>Lee (born in U.S.) - bilingual (English dominant/ Spanish)<br><br></div><div><strong>Parents</strong></div><div>Mike (born in U.S.) - English monolingual<br><br></div><div>Kelli (born in U.S.) - English monolingual<br><br></div><div><strong>Paternal Grandparents</strong></div><div>George (born in U.S.) - English monolingual<br><br></div><div>Jan (born in U.S.) -  bilingual (Chahta, English dominant)<br><br></div><div><strong>Maternal Grandparents</strong></div><div>Kenneth (U.S.) - English monolingual<br><br></div><div>Yvonne (Netherlands, US immigrant) - bilingual (Dutch/English dominant)</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-26 17:34:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/139978576</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Code-switiching</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/140953363</link>
         <description><![CDATA[<div>Este artículo se centra en por qué bilingües o multilingües usa “code-switching” y cuando se usa “code-switching.” Uno puede usar un idioma para un tema determinado y otro para otro. Por ejemplo, un musulmán holandés-árabe puede hablar sobre el Islam en árabe, pero la escuela en holandés. También hay reglas que siguen los code-switchers y no son aleatorias. Se necesita conocimiento de la gramática en ambos idiomas para poder cambiar código correctamente.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.multilingualliving.com/2011/05/19/codeswitching-much-more-than-careless-mixing-multilingual-bilingual-know-rules/" />
         <pubDate>2016-11-30 20:05:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/140953363</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Spanglish en 1997</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/140955240</link>
         <description><![CDATA[<div>Este artículo, escrito en 1997, muestra las experiencias y percepciones del spanglish hace casi veinte años. En muchos sentidos siguen siendo los mismos hoy. Algunos creen que Spanglish es el camino del futuro, y algunos todavía creen que contamina la lengua nativa de español. Algunos consideran que sólo se utiliza en situaciones de cultura pop y no es permisible en la escuela, sin embargo, algunos argumentan que debe ser permitido y legítimo.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.nytimes.com/1997/03/25/nyregion/it-s-the-talk-of-nueva-york-the-hybrid-called-spanglish.html" />
         <pubDate>2016-11-30 20:11:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/140955240</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fluido en Spanglish</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/140957266</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video presenta las muchas palabras que se han vuelto comunes en conversaciones usando Spanglish. Estas son las palabras que se han adoptado de inglés, pero puesto en el idioma español. Algunos ejemplos de estos son "jangueando" para "hanging out" o "cliquear" para "to click" en la computadora.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=eMQJVtrpG4Y" />
         <pubDate>2016-11-30 20:17:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/140957266</guid>
      </item>
      <item>
         <title>McDonalds en Español</title>
         <author>rebeccalee95</author>
         <link>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/141014635</link>
         <description><![CDATA[<div>Este es un comercial interesante donde vemos a una compañía estadounidense, McDonald's, que usa el español para captar la audiencia de habla hispana. Como uno de los actores en video pregunta a quién le encanta el padre, utiliza una forma de code-switching cuando usa el nombre inglés de sus productos, como "Sundae" y "McChicken".</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Ww2MnWe_gSs" />
         <pubDate>2016-12-01 05:49:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebeccalee95/leepatterson330L/wish/141014635</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
