<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>traducir  by Aurora Cruz</title>
      <link>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v</link>
      <description>Es reproducir en una lengua lo ya expresado en otra</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-03-15 21:46:55 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-01 18:05:04 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>(1)Daiana Chorolque P.H1 / La traducción </title>
         <author>au_rora_15</author>
         <link>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101171008</link>
         <description><![CDATA[<div>el traducir  en este caso significa expresar un texto original en ingles , en español . por otra parte el traductor ejerce el oficio de comunicar entre si a hombres separados por barreras lingüísticas de todo el mundo Podemos decir que un traductor traduce  un texto por eso implica investigación y comprensión tanto del idiona original com la cutura en general</div>]]></description>
         <enclosure url="http://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/fallback_link.png" />
         <pubDate>2016-03-15 22:06:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101171008</guid>
      </item>
      <item>
         <title>(2)tres reglas básicas en el momento de traducir</title>
         <author>au_rora_15</author>
         <link>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101173847</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>*EVITAR OMITIR IMFORMACION:</strong>&nbsp;al momento de traducir uno tiene la responsabilidad de el mensaje sea repetido tal y como esta el texto sin añadir y sin quitar información al texto&nbsp;<br><strong>*EVITAR AÑADIR IMFORMACION:</strong>&nbsp;aveces ocure que por mejorar un texto original se introduce información extra , sin embargo debe pasar.<br><strong>*EVITAR LA DISTORSION DE LA IMFORMACION:</strong>&nbsp;en este caso ay que tener mucho cuidado de no&nbsp; distorsionar&nbsp; el texto por el uso de otro idioma , ya que de bo traducir algunas palabras de modo diferente de como esta en el texto original ( preposiciones,o plabras que tienen varios posibles significados).<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/fallback_link.png" />
         <pubDate>2016-03-15 22:40:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101173847</guid>
      </item>
      <item>
         <title>(3)traducción litera /traducción idiomatica</title>
         <author>au_rora_15</author>
         <link>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101176474</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>*TRADUCCION LITERARIA: </strong>hace referencia a la traducción palabra por palabra del texto implica una buena interpretación.<br><br><strong>*TRADUCCION IDIOMATICA:</strong> se refiere a la poduccion final de un texto por decirlo asi es el texto traaducido con todos los cambios necesarios </div>]]></description>
         <enclosure url="http://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/fallback_link.png" />
         <pubDate>2016-03-15 23:19:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101176474</guid>
      </item>
      <item>
         <title>(4) palabras transparentes y palabras falsas transparentes</title>
         <author>au_rora_15</author>
         <link>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101437929</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>*palabras transparentes o cognados : </strong> son<strong> </strong>palabras parecidas en ambos idiomas (inglés y español)  ya sea en su escritura y pronunciación  semejante o iguales por Ejemplo:                        </div><div>         <strong>Palabra en inglés</strong> | <strong>Significado en español</strong><br>                        Important | Importante<br>                        Institution | Institución<br>                              Person | Persona<br>                                   area | área<br><strong>*palabras falsas transparentes o falsos cognados :<br></strong> son aquellas palabras que por su escritura y pronunciación parecieran tener un significado parecido o igual a nuestro idioma, pero no es así por ejemplo:<br><br><strong>Palabra en ingles</strong> | <strong>Significado real</strong> | <strong>Significado falso</strong><br>                   Actually | realmente            | Actualmente<br>                       fabric | tela                        | Fabrica<br>               eventually | finalmente           | eventualmente<br><br>  <br>  <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-03-17 02:32:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101437929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>(5)palabras conceptuales y estructurales </title>
         <author>au_rora_15</author>
         <link>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101438577</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>*palabras conceptuales:&nbsp;</strong>tienen un gran valor imformativo y muestra significado por si misma dentro de un oración estos son los verbos,sustantivos, adjetivos y adverbios<strong>&nbsp;<br>*palabras estructurales:&nbsp;</strong>son las que unen las unidades de sentido de un texto; entre ellas están las preposiciones, las conjunciones y los pronombres, articulos,adjetivos determinados .<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-03-17 02:43:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/au_rora_15/2yfcx5519d3v/wish/101438577</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
