<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Онлайн переводчики by Aliia Gismatullina</title>
      <link>https://padlet.com/angismatullina/translate</link>
      <description>Сделано с долей остроумия</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-31 19:33:31 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Manbag.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>http://superid.ru/</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911104</link>
         <description><![CDATA[<div><em>(очень быстрый онлайн-переводчик, с 20 языками)</em><br><br>Chapter 1. The boy who lived&nbsp;<br>Mr. and Mrs. Dursl lived at number four on Yew street and is always proud to say that they, thank God, are absolutely normal people. From whom-whom, and it was impossible to expect from them in any way that they got into some strange or mysterious situation. Mr. and Mrs. Dursl very frowned on in some oddities, riddles and other nonsense. Mr. Dursl headed the firm under the name "Grannings", which is specialized in the production of drills. It was a stocky man with a very bushy mustache and a very short neck. As for Mrs. Dursl, she's skinny blonde with a neck almost twice as long than necessary for growth. However, this was very helpful because most of the time Mrs. Dursl was watching neighbours and listening to their conversations. But with a neck like that, it was very convenient to look over other people's fences. Mr. and Mrs. Dursl had a little son named Dudley and in their opinion it was the most wonderful child.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911104</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911105</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://toshibahd.symbaloo.com/home/mix/13eOcMeJGY" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911105</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Оригинальный перевод</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911106</link>
         <description><![CDATA[<div> CHAPTER ONE<br> THE BOY WHO LIVED<br> Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911106</guid>
      </item>
      <item>
         <title>http://ru4.ilovetranslation.com/</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911107</link>
         <description><![CDATA[<div><em>(онлайн-переводчик предлагает несколько переводов, что очень удобная функция, есть возможность перевести целый сайт)<br></em>Глава 1. Мальчик, который жил <br>Г-н и миссис Dursl жили на улице Yew 4 и всегда с гордостью сказать, что они, слава Богу, совершенно нормальные люди. От кого-то кто и это было невозможно ожидать от них в любом случае, что они были в странной и загадочной ситуации. Г-н и г-жа Dursl очень неодобрительно в некоторых странностей, загадки и другие глупые вещи. Г-н Dursl возглавлял фирму под названием «Grannings», который specializiruetsya на производстве сверл.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911107</guid>
      </item>
      <item>
         <title>https://translate.yandex.ua/</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911108</link>
         <description><![CDATA[<div><em>(очень популярный онлайн-переводчик с с возможным голосовым вводом, добавлением в избранное)</em><br>Chapter 1. The boy who lived <br>Mr. and Mrs. Dursl lived on 4 Yew street and is always proud to say that they, thank God, perfectly normal people. From someone who and it was impossible to expect from them in any way that they were in a strange and mysterious situation. Mr. and Mrs. Dursl very frowned upon in some oddities, riddles, and other silly things. Mr. Dursl headed the firm under the name "Grannings", which specializiruetsya on the production of drills.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911108</guid>
      </item>
      <item>
         <title>http://tetran.ru/OnLineTranslator#goto</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911109</link>
         <description><![CDATA[<div>(<em>отличный онлайн- переводчик, но с ограниченными знаками на перевод)</em><br> Глава 1. Мальчик, который жил&nbsp;<br>Мистер и миссис Dursl жили на 4 на улице Yew и всегда с гордостью сказать, что они, слава Богу, совершенно нормальные люди. От кого-кого и это было нельзя ожидать от них в любом случае, что они попали в какой-то странной и загадочной ситуации. Г-н и г-жа Dursl очень неодобрительно в некоторых странностей, загадки и другие глупости. Г-н Dursl возглавлял фирму под названием «Grannings», которая специализируется на производстве сверл.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911109</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Исходный текст</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911110</link>
         <description><![CDATA[<div>Глава 1. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ</div><div>Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.<br><br></div><div>Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911110</guid>
      </item>
      <item>
         <title>http://slovariki.org/translator</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911111</link>
         <description><![CDATA[<div><em>(онлайн-переводчик, можно выбрать из 50 языков, есть функция мгновенного перевода, ограниченные 2000 символов)</em><br><br>Глава 1. Мальчик, который выжил<br><br>Мистер и миссис Dursl жил в доме номер четыре по улице Тисовая, и всегда с гордостью заявляли, что они, слава Богу, абсолютно нормальные люди. От кого-кого, а ее никак нельзя было ожидать от них любым способом, который они получили в какую-то странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Dursl очень неодобрительно относился к каким-то странности, загадки и прочий бред.<br><br><br><br><br><br><br><br>Г-н Dursl возглавлял фирму под названием "Grannings", которая специализировалась на производстве дрелей. Это был коренастый мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что касается миссис Dursl, она худой блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако это обстоятельство было весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Dursl наблюдал за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. Мистер и миссис Dursl был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он существовал самый замечательный ребенка.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911111</guid>
      </item>
      <item>
         <title>http://www.translate.ru/</title>
         <author>angismatullina</author>
         <link>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911112</link>
         <description><![CDATA[<div><em>(онлайн-переводчик, довольно ограниченный выбор языков, можно создать свой словарь, определить тематику перевода, проверить орфографию)<br><br></em>Chapter 1. The BOY WHO SURVIVED<br><br>Mr. and Mrs. Dursl lived in the house number four on Tisovaya Street and always with pride declared that they are, thank God, absolutely normal people. From whom-whom, and it was impossible to expect from them in any way that they got into some strange or mysterious situation. Mr. and Mrs. Dursl very disapprovingly treated any strangenesses, riddles and other nonsense.<br><br><br><br>Mr. Dursl headed firm under the name "Grannings" which specialized in production of drills. It was the stout man with very magnificent moustaches and very short neck. As for Mrs. Dursl, she the lean blonde with a neck was almost twice longer, than it is necessary with its growth. However this shortcoming had it very opportunely as the most part of time Mrs. Dursl watched neighbors and eavesdropped on their conversations. And with such neck as at it, it was very convenient to look for others fences. Mr. and Mrs. Dursl had a little son by the name of Dudley, and, in their opinion, it existed the most wonderful child.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 02:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/angismatullina/translate/wish/156911112</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
