<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>UNCITTP1 by Agustin Grignetti</title>
      <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-07 17:30:33 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-01-22 08:07:45 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNCITTP1</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357835041</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA</strong></div><div><strong>FACULTAD DE LENGUAS</strong></div><div> </div><div><strong>Introducción a la Traductología</strong></div><div><strong>Trabajo práctico nº1</strong></div><div> <br>Grignetti Santiago Agustin</div><h1>Comisión C</h1><h1> DNI: 42890601 </h1><div> Email: agusgrignetti@hotmail.com</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-07 21:35:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357835041</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Casos de “desidiamatizado” y “reidiomatizar” según el contenido del texto. </title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357838827</link>
         <description><![CDATA[<div>  Según Eugenio Coseriu el primer caso; "se puede 'desidiomatizar' el contenido del texto, porque, ya está 'desidiamatizado' por la comprensión: los significantes remiten a los significados y éstos remiten a la designación y al sentido. Y se puede seguidamente 'reidiomatizar' el mismo contenido" esto es lo que llevan a cabo los profesores de estos alumnos en el momento en el que ellos le hablan en "portuñol", estos docentes hacen una “desidiamatizacion” de lo que dicen sus alumnos respecto al contexto que de que se habla para poder entender lo que puede llegar a significar esa palabra desconocida en cuestión de segundos por la compresión.<br> En el segundo caso “no cabe 'reidiomatizar' porque la realidad comprendida no está explícitamente 'dicha' en el texto por traducir; o no cabe ni 'desidiomatizar' ni 'reidiomatizar', porque la lengua funciona en el texto con su especificidad histórica, como 'cosa': como 'realidad' nombrada o como realidad que evoca por asociación otra realidad. De modo que la transposición propiamente dicha es, en este caso, imposible: la traducción entendida como transferencia idiomática” esto ocurre en el momento en que los alumnos nombran el “fumo”, es imposible dar una traducción exacta de lo que se quiere decir sin cambiar el sentido, así, el profesor se ve forzado a preguntar qué significa este vocablo desconocido para dar sentido a los que los niños estaban hablando ya que en español tiene un significado distinto.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-07 21:56:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357838827</guid>
      </item>
      <item>
         <title>trascendiendo fronteras</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357838848</link>
         <description><![CDATA[<div>Comparando lo visto en el video sobre mixtura de lenguas de Ana Zanotti hemos encontrado contenido audiovisual en los cuales se mezclan la cultura de dos países en la frontera entre La Quiaca y Villazon, provincia de Bolivia, donde por el contrario del videotexto aquí hay una discrepancia de un grupo social hacia el personaje del video que evita que haya una homogeneidad entre los pueblos. También hallamos un ejemplo de la utilización de dos idiomas para poder entenderse mejor en entrevistas realizadas de músicos de en la localidad brasilera de Río Grande del Sur donde la cultura argentina y el habla española es un dialecto conocido y en algunos casos desarrollado a por estos gauchos brasileros, en este caso al tener más contacto con la civilización los hablantes saben que los vocablos que utilizan crean una mixtura de ambos idiomas forzada por la intraducibilidad o el desconocimiento de algunas palabras a diferencia de la gente del video de Ana Zanotti.<br> Links:<br>  . <a href="https://www.youtube.com/watch?v=QsweZk5Ewxo">https://www.youtube.com/watch?v=QsweZk5Ewxo</a> (primer parte)<br> .<a href="https://www.youtube.com/watch?v=jFicTm2S__o&amp;t=392s">https://www.youtube.com/watch?v=jFicTm2S__o&amp;t=392s</a> (segunda parte)<br> . <a href="https://www.youtube.com/watch?v=JWePnbJyyA4">https://www.youtube.com/watch?v=JWePnbJyyA4</a> </div><div> <br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379439921/c57dc7578a3c054dd4a1244484187ac9/mapa_ciudad_la_quiaca.jpg" />
         <pubDate>2019-05-07 21:56:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357838848</guid>
      </item>
      <item>
         <title>problemas del &quot;portuñol&quot;</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357838860</link>
         <description><![CDATA[<div>  A partir del video identificamos algunos de los problemas y mixturas que hay en la frontera entre Argentina y Brasil, en la colonia argentina a orillas del Rio Uruguay y en la localidad de Santa Rita:<br>   .La mixtura de dos idiomas (portugués y español) en uno un grupo de dialectos entremezclados (una versión llamada; portuñol) ha traído el problemas de errores ortográficos  en las escuelas de la zona debido a la forma de hablar mayormente en portugués y escribir en español , por ejemplo, entre "yoripa" y "choripan". <br>   .La inestabilidad económica ha hecho del traspaso entre fronteras una actividad regular impulsando esta mixtura de lenguas.<br>   .La educación en suelo argentino de niños brasileros que traen inculcado estos dialectos, en cierta forma, también es usada como medio para trasmitir esta forma de hablar ya sea en los recreos o en la cantina. <br>   . La radio y la televisión también han influido en esta mixtura ya que del lado argentino no llega la televisión y las radio hablan en portugués debido a la cantidad de radio escuchas en el país vecino, además las canciones y bailes brasileros son más populares que los argentinos moviendo más a los niños a aprender ese idioma.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379439921/34b1418ebe1884bef17ea105fffcfff1/gaucho_brasuca.jpg" />
         <pubDate>2019-05-07 21:56:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357838860</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Versión </title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357855598</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>  Como nos explica el autor <strong>Eugenio Coseriu; </strong>"versión debe ser a menudo explicación del texto original, comentario o explicación de este texto, reconstrucción analógica de los procedimientos del texto A con la materia de la lengua B." eso mismo reconocemos en el minuto veinticinco con diecisiete segundos (25:17) cuando este alumno (el de la imagen) está explicando porque debe hacer un viaje, el niño desconoce la palabra que necesita, pero sabe el proceso que implica, de esta forma se hace entender por su profesor de que ellos deben ir al oculista. aquí vemos que el alumno ha caído en la intraducibilidad (<strong>Coseriu nos explica este concepto; </strong>"De ahí que se haya señalado a menudo la "intraducibilidad" de una palabra como nieve en lenguas de comunidades que desconocen la nieve lenguas pertenecientes a otros 'espacios culturales se crea la equivalencia por préstamo”) por desconocimiento de la lengua.</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379439921/57e4f60be8693e68f96b286484a8599c/Captura_de_pantalla__7_.png" />
         <pubDate>2019-05-07 23:46:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357855598</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición del &quot;portuñol&quot;</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357855607</link>
         <description><![CDATA[<div>  Siguiendo las palabras de <strong>Eugenio Coseriu</strong> resaltamos que las transposiciones son; "Las equivalencias interiodiomáticas que esta operación establece son, como se ha dicho, equivalencias de designación y sentido o, mejor, equivalencias en el empleo de los significados para la expresión de designaciones y sentidos." y vinculándolas con el video de Ana Zanotti reconocemos estas trasposiciones en las palabras "fumo" o "tabaco" en español y en la palabra "serelepe" o ardilla. Estas pueden ser consideradas equivalencias interiodiomáticas (Coseriu también expreso la idea de que no hay equivalencia exacta para tal o cual para algunas designaciones) entre "el portuñol" y el castellano.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379439921/3672d8a5f858d73cf2c254c4f95ca3b9/Captura_de_pantalla__8_.png" />
         <pubDate>2019-05-07 23:46:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357855607</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de las lenguas en el &quot;portuñol&quot;</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357855617</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><strong>Eugenio Coseriu</strong> la define como; “la lengua es el medio y la materia de tal proceso Es cierto que la lengua "se realiza" en el hablar y, por lo tanto, en discursos o textos. Pero se realiza, con sus estructuras materiales y semántica..." por lo tanto también nos dice que “En el contenido expresado lingüísticamente hay que distinguir tres tipos o tres estratos: el significado, la designación y el sentido…” el "portuñol" lo veremos como una lengua ya que no tiene una escritura especifica porque no es un idioma, es carente de hablantes fuera de esta comunidad agrícola.  <br> Como sabemos, las lenguas constan con tres pilares; sentido, designación y significante, pero en el "portuñol" estos tres conceptos se mezclan por el uso de palabras portuguesas en el intento del habla del español por los niños brasileros y viceversa. Estos casos se han hecho cotidianos en la frontera y ya que es una "lengua" que no tiene reglas, sus hablantes lo forman por las constantes barreras del desconocimiento del habla de su lengua, así los niños de Brasil que hablan portugués usan palabras del español porque desconocen ese vocablo en su propio idioma, pero la saben en el otro y lo mismo les pasa a los niños hablantes de español con el portugués. De esta manera el contenido de la lengua está completo con sus tres pilares en el carácter individual de cada vocablo, pero está imposibilitada de ser un idioma porque carece de estructuras semánticas y materiales, además de gramaticales y desarrollo textual</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-07 23:46:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/357855617</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/358264843</link>
         <description><![CDATA[<div>CITAS PERTENECIENTES A; <strong>Eugenio Coseriu (1997) LEXIS. Vol. XXI. W 2 Universidad de Tübingen <br></strong> CITAS PERTENECIENTES A:<strong> Amparo Hurtado Albir (2001) Edición Cátedra (Grupo Anaya, S A) Juan Ignacio Luca de Tena 15.28027 Madrid<br>LINKS: (</strong> . <a href="https://www.youtube.com/watch?v=QsweZk5Ewxo">https://www.youtube.com/watch?v=QsweZk5Ewxo</a>)<strong> CANAL ENCUNTRO</strong> <strong>(03/08/2017) INFORMACION EXTRAIDA EL 03/05/2019</strong><br>(<a href="https://www.youtube.com/watch?v=jFicTm2S__o&amp;t=392s">https://www.youtube.com/watch?v=jFicTm2S__o&amp;t=392s</a>) <strong> TV Pública Argentina </strong> <strong>(05/11/2014) INFORMACION EXTRAIDA EL 03/05/2019</strong><br>(<a href="https://www.youtube.com/watch?v=JWePnbJyyA4">https://www.youtube.com/watch?v=JWePnbJyyA4</a>  )<strong> TV Pública Argentina </strong> <strong>(05/11/2014) INFORMACION EXTRAIDA EL 03/05/2019</strong></div><div><strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-08 22:23:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/358264843</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La traducción para Amparo Hurtado Albir</title>
         <author>grignetti58</author>
         <link>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/358280765</link>
         <description><![CDATA[<div>Para Amparo Hurtado Albir la traducción "es un acto de comunicación, una operación entre textos y no entre lenguas y un proceso mental" por esta razón podemos considerar que lo que realizan los profesores al leer como escriben sus alumnos es una traducción pura y concreta respetando los tres conceptos de Hutado Albir </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-08 23:56:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/grignetti58/UNCITTP1/wish/358280765</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
