<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Prática de Tradução A by Camila Melare</title>
      <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n</link>
      <description>Textos traduzidos
</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-03-27 23:49:04 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-01-25 08:57:31 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f33b.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Aula 7 - 16/03</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513873711</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 01 – Gênero Informativo<br><br>Coronavirus: Europe plans full border closure in virus battle<br></strong><br></div><div><strong><em>The European Commission is planning to ban all non-essential travel to the European Union after more countries within the bloc closed their borders to try to limit the spread of coronavirus.</em></strong></div><div><br><br>Commission President Ursula von der Leyen said she would ask leaders to implement the measures on Tuesday, March 17<sup>th</sup>.</div><div><br>"The less travel, the more we can contain the virus," she said.</div><div><strong><br>What are the planned EU measures?</strong></div><div><br>They were alluded to in French President Emmanuel Macron 's televised address to his nation on Monday. He said that "all trips between non-European countries and EU countries will be suspended".</div><div><br>Ms von der Leyen said that long-term residents, family members of EU nationals and diplomats would be exempt as well as cross-border and healthcare workers and people transporting goods.</div><div><br>The measures would be in place for at least 30 days.</div><div><br>Some 26 states are part of the Schengen agreement, which allows people to move freely between EU countries without border checks, but several countries have unilaterally closed borders in recent days in a bid to stop the spread of the coronavirus.</div><div><br>This prompted the commission to propose that the bloc act in a more unified fashion and restrict entry to the union as a whole, on the urging of Mr Macron.</div><div><br>Citizens of non-Schengen EU member states will also be invited to apply the travel ban. Travel with Switzerland and the UK will be preserved.</div><div><br>"It is more effective and less disruptive than measures to close borders within Europe, which must be avoided to allow cross-border workers to continue their activity and essential goods to circulate in Europe," said Mr Macron.</div><div><br>The proposal was to be discussed in a video-summit with EU leaders on Tuesday afternoon hosted by European Council chief Charles Michel.</div><div><strong><br>What is France doing?</strong></div><div><br>Mr Macron has ordered people to stay at home and only go out for essential duties from 11:00 local time (12:00 GMT) on Tuesday. He said the previous measures, including the closing of schools, cafes and non-essential shops, had proved insufficient.</div><div><br>"Even while medics were warning about the gravity of the situation, we saw people get together in the parks, busy markets and restaurants and bars that did not respect the order to close," he said in the 20-minute televised address.</div><div><br>It was watched by a record 35.3 million people, Le Monde reported, 96% of the people watching TV at the time.</div><div><br>"We are at war... we're fighting neither another army nor our own nation. But the enemy is here, invisible, untouchable... and is advancing," he said.</div><div><br>The country will also close its land borders from midday (11:00 GMT) on Tuesday.</div><div><br>The restrictions in France will be in place for at least 15 days, Mr Macron said.</div><div><br>Citizens must carry a form spelling out their reasons for travel and the fine for transgressors will be set soon at €135 ($150; £123).</div><div><br>Some 100,000 civil servants and soldiers will be deployed nationwide to carry out checks.</div><div><br>President Macron also offered reassurance to businesses, saying: "No French company, whatever its size, will be exposed to the risk of collapse".</div><div><strong><br>What is Germany doing?</strong></div><div><br>Chancellor Angela Merkel has banned religious services and told people to cancel any domestic or foreign holiday travel.</div><div><br>Venues including clubs, bars, leisure facilities, zoos and playgrounds will be closed. Restaurants will have to enforce a minimum distance between tables and work under restricted hours. Schools across the country have already been closed.</div><div><br>"The better everyone sticks to these rules, the faster we'll get through this phase," she said at a news conference in Berlin, vowing that the government would try to minimise the economic impact of the outbreak.</div><div><br>Germany now has close to 7,000 confirmed cases of coronavirus, and 14 deaths. Large gatherings nationwide had already been banned.</div><div><strong><br>What else is happening in Europe?</strong></div><div><br>-  Spain, now the fourth worst-affected nation, on Tuesday increased its death toll to 491 from 342. Confirmed cases rose from 9,942 to 11,178. It partially locked down its 47 million inhabitants on Saturday for 15 days</div><div><br>-  Italy, the worst-affected nation outside China, where the virus originated, announced another surge in deaths on Monday, past the 2,000 mark to 2,150, with more than 20,000 cases. The government meanwhile is set to renationalise flag carrier airline, Alitalia</div><div><br>-  Belgium on Tuesday doubled its death toll from five to 10</div><div><br>-  Sweden is to close all high schools and universities from Wednesday</div><div><br>Last week, the WHO said Europe was now the "epicentre" of the virus and urged governments to act aggressively to control the spread of Covid-19, the disease caused by the coronavirus.</div><div><br>The head of the WHO, TedrosAdhanom Ghebreyesus, also told other countries to follow the containment strategies used in China and South Korea, saying they showed the pandemic was controllable.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-04-18 00:38:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513873711</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 8 - 23/03</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513876090</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 02 – Gênero Informativo<br></strong><br></div><h1><strong>Olympics - Reaction to Canada's boycott of 2020 Games</strong></h1><div><strong> <br></strong><br></div><div><strong><em>(Reuters) -</em></strong><strong> Reaction to Canada’s boycott of the 2020 Tokyo Games due to concerns about the coronavirus. The Australian Olympic Committee has also said its athletes should prepare for an Olympics next year.<br></strong><br><strong>COMMENTS FROM OFFICIALS<br></strong><br></div><div>Statement from Canadian Olympic Committee (COC) and Paralympic Committee (CPC):<br><br></div><div>“The COC and CPC urgently call on the International Olympic Committee (IOC), and the International Paralympic Committee (IPC) and the World Health Organization (WHO) to postpone the Games for one year and we offer them our full support in helping navigate all the complexities that rescheduling the Games will bring.”<br><br></div><div>Australian Olympic Committee statement:<br><br></div><div>“The Australian Olympic Committee (AOC) says Australian athletes should prepare for a Tokyo Olympic Games in the northern summer of 2021, following the IOC’s announcement of a potential postponement of this year’s Games and changes in public health landscape in Australia and across the globe.”<br><br></div><div>Paralympics Australia backed AOC’s plans to focus on a 2021 Games: “Paralympics Australia is wholly supportive of a postponement of the Paralympic Games in the best interests of public health, both here and abroad. It is hard to see another option.”<br><br></div><div>Japanese Prime Minister Shinzo Abe, speaking to parliament, said postponing the Olympics was an option if holding them in their “complete form” became impossible.<br><br></div><div>“If that becomes difficult, we may have no option but to consider postponing the Games, given the Olympic principle of putting the health of athletes first.”<br><br></div><div>Kremlin spokesman Dmitry Peskov it was up to the IOC and the Russian Olympic Committee to decide whether Russia should send athletes to the Tokyo Olympics if they are held as scheduled.<br><br></div><div>Russian Olympic Committee President Stanislav Pozdnyakov said on Sunday that it was trying to do all it could to safeguard athletes’ health, without providing further detail.<br><br></div><div>Morten Molholm Hansen, director of Denmark’s sports confederation, told local broadcaster DR: “To gather more than 200 nations one place in Tokyo already in four months at a time where we don’t know if the coronavirus has been knocked down is way too risky.”<br><br></div><div>French Olympic Committee president Denis Masseglia said on Radio RMC that a delay of the Olympics was inevitable and just a matter of days.<br><br></div><div>“The moment the IOC indicates that it is thinking about other solutions, it has already decided to delay the games,” he said. “The IOC has come under a lot of criticism, although it has never said it wanted to maintain the Games at any cost.”<br><br></div><div>Poland’s Olympic Committee, PKOL, said: “The Polish Olympic Committee calls on the International Olympic Committee to change the date and as soon as possible to decide on the Tokyo 2020 Olympic Games.”<br><br></div><div>The Dutch Olympic Committee said in a statement: “We will not send any athletes if their health is not guaranteed. For this we will take binding advice from the World Health Organization, the Dutch National Institute for Public Health and the ministry of Foreign Affairs.<br><br></div><div>“Until there is more clarity we will work with two scenarios, in which we will minimize the preparations for the scenario in which Tokyo 2020 is held this summer.”<br><br></div><div>Acting Chief Executive of South African sports confederation and Olympic committee (SASCOC), Ravi Govender told Reuters: “We don’t think that cancelling the Olympics should be the first point of call. It can be postponed to a safer time, it can be postponed to a time when the world has taken charge of this virus or completely destroyed it.”<br><br></div><div>Swimming’s world governing body FINA said: “Following the IOC’s decision to further consider the impacts of COVID-19 on the Tokyo 2020 Olympic Games, FINA has offered its full support for this process on the basis that public health and wellbeing must be our global priority at this unprecedented time.”<br><br></div><div><strong>ATHLETE REACTION<br></strong><br></div><div>Five-time Olympian Hayley Wickenheiser, who was an early critic of IOC’s plan to press ahead with the Tokyo Games, wrote on Twitter: “Very proud of (Canadian flag) this evening.”<br><br></div><div>Canada’s world champion swimmer Maggie MacNeil, who is hoping to make her Olympic debut in Tokyo, posted on Instagram: “Sometimes you just need a good hug... I know that it is in the best interest of the athletes and society. The right choice was made, but it doesn’t make it any easier.”<br><br></div><div>Canadian hurdler Sage Watson, the reigning Pan American champion in the 400 metres hurdles, posted on Twitter: “I believe in the safety of our lives but this is premature.”<br><br></div><div>Canadian boxer Mandy Bujold, a two-time Pan American Games champion, said on Twitter: “Staying healthy right now is the No. 1 priority for everyone. I will continue to do the training that I can and do my part in keeping my community and family safe.”<br><br></div><div>Former U.S. Olympian Lolo Jones said on Twitter: “YESSSSSS CANADA!!!!!!! pulls out of OLYMPICS UNLESS IOC POSTPONE!!! OUR HEALTH IS MORE important than sport. Hopefully the UNITED STATES is next.”<br><br></div><div>Britain’s Olympic and world champion swimmer Adam Peaty wrote on Twitter: “So the Canadians have pulled out of the Olympics and the Australians said they won’t travel if the Olympics are held this summer, @WorldAthletics have also put pressure on IOC to move. Let’s hope @fina1908 do the right thing in the next few days, not weeks.”<br><br></div><div>Britain’s cycling Olympic champion Callum Skinner, who fronts competitor-led movement Global Athlete, posted on Twitter: “IOC President Thomas Bach’s stubbornness and arrogance has spectacularly failed in this instance and he has weakened the Olympic movement.<br><br></div><div>“This isn’t the first time he has put his own motives above the athletes and the movement.”<br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-04-18 00:44:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513876090</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 7 - 16/03</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513877160</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 01 – Gênero Informativo<br><br>Coronavírus: Europa planeja fechamento total das fronteiras em uma batalha contra o vírus<br></strong><br></div><div><strong><em>A Comissão Europeia planeja proibir todas as viagens à União Europeia que não sejam essenciais, após outros países pertencentes ao bloco fecharem suas fronteiras na tentativa de limitar a propagação do coronavírus.<br></em></strong><br></div><div><strong> </strong>A presidente da Comissão, Ursula von der Leyen, afirmou que pedirá aos líderes que implementem essas medidas na terça-feira, 17 de março.</div><div> </div><div>“Quanto menos pessoas viajarem, mais seremos capazes de conter o vírus”, afirmou a presidente.</div><div><strong> </strong></div><div><strong>Quais são as medidas planejadas pela UE?</strong></div><div><strong> </strong></div><div>Elas foram mencionadas no discurso do presidente francês Emmanuel Macron transmitido ao seu país na segunda-feira. Ele afirmou que “todas as viagens entre países não europeus e países da UE serão suspensas”. </div><div> </div><div>Von der Leyen disse que os isentos a essa proibição seriam os residentes há mais tempo, membros da família dos cidadãos, diplomatas da UE, trabalhadores fronteiriços, profissionais da saúde e transportadores de mercadorias.</div><div> </div><div>As medidas seriam colocadas em prática por pelo menos 30 dias.</div><div> </div><div>Cerca de 26 estados fazem parte do acordo de Schengen, o qual permite que as pessoas circulem livremente entre os países da UE sem que haja um controle nas fronteiras, mas vários países as fecharam de forma unilateral nos últimos dias, em uma tentativa de impedir a proliferação do coronavírus.  </div><div> </div><div>Isso levou a comissão a propor que o bloco atue de maneira conjunta e restrinja a entrada na União como um todo perante a insistência de Macron. </div><div> </div><div>Cidadãos de países da União Europeia que não fazem parte do acordo de Schengen serão convidados a pôr em prática a suspensão de viagens. Viagens à Suíça e ao Reino Unido serão mantidas.</div><div> </div><div>“É mais eficaz e menos prejudicial do que as medidas para fechar as fronteiras na Europa, que devem ser evitadas para permitir que aqueles que transportam mercadorias continuem em atividade e bens essenciais circulem na Europa”, explicou Macron.</div><div> </div><div>A proposta será discutida em uma conferência de vídeo com os líderes da UE, na tarde de terça-feira, organizada pelo chefe do Conselho Europeu Charles Michel. </div><div> </div><div><strong>O que a França está fazendo?</strong></div><div> </div><div>Macron determinou que as pessoas ficassem em casa e só saíssem para as atividades essenciais a partir das 11h horário local (12h GMT) na terça-feira. Segundo ele as medidas anteriores, incluindo o fechamento de escolas, cafés e lojas que não fossem essenciais, se mostraram insuficientes.</div><div> </div><div>“Mesmo enquanto os médicos estavam alertando sobre a gravidade da situação, nós vimos pessoas juntas em parques, supermercados lotados e restaurantes e bares que não respeitaram a ordem de fechamento”, ele afirmou em seu de 20 minutos na rede de TV.</div><div> </div><div>O discurso foi assistido por um recorde de 35,3 milhões de pessoas, informou Le Monde, 96% da população estava assistindo a TV naquele momento. </div><div> </div><div>“Estamos em guerra...não estamos lutando contra um exército e nem contra a nossa própria nação. Mas o inimigo está aqui, invisível, intocável...e está avançando”, ele disse.</div><div> </div><div>O país também fechou as suas fronteiras terrestres a partir do meio-dia (11h GMT) na terça-feira. </div><div> </div><div>As restrições na França permanecerão por pelo menos 15 dias, afirmou Macron.</div><div> </div><div>Os cidadãos devem preencher um formulário com as justificativas de viagem e a multa para os infratores será definida em breve em €135 (R$742; US$150; £123).</div><div> </div><div>Cerca de 100.000 funcionários públicos e soldados serão distribuídos por todo o país para realizarem verificações.</div><div> </div><div>O presidente Macron também ofereceu garantias às empresas, dizendo “Nenhuma empresa francesa, seja qual for o seu tamanho, estará sujeita ao risco de sofrer um colapso”.</div><div> </div><div><strong>O que a Alemanha está fazendo?</strong></div><div><strong> </strong></div><div>A chanceler Angela Merkel suspendeu atividades religiosas e disse para as pessoas cancelarem qualquer viagem de férias, sendo ela nacional ou internacional. Locais como clubes, bares, estabelecimentos de lazer, zoológicos e playgrounds serão fechados. Restaurantes deverão impor uma distância mínima entre as mesas e trabalhar em horário restrito. As escolas de todo o país já foram fechadas.</div><div> </div><div>“Quanto melhor as pessoas seguirem essas regras, mais rápido passaremos por essa fase”, disse ela em uma coletiva de imprensa em Berlin, prometendo que o governo tentaria minimizar os impactos econômicos causados pelo surto.</div><div> </div><div>A Alemanha agora tem 7.000 casos confirmados de coronavírus e 14 mortes. Grandes aglomerações em todo o país foram banidas.</div><div> </div><div><strong>O que mais está acontecendo na Europa?</strong></div><div> </div><div>- A Espanha, hoje o quarto país mais afetado, teve um aumento no número de mortos de 342 para 491 na terça-feira. Os casos confirmados passaram de 9.942 para 11.178, isso paralisou parcialmente os seus 47 milhões de habitantes no sábado por 15 dias.</div><div> </div><div>- A Itália, o país mais afetado depois da China, onde o vírus se originou, anunciou outro surto nas mortes na segunda-feira, passando da marca de 2.000 para 2.150, com mais de 20.000 casos. Enquanto isso, o governo deve renacionalizar a companhia aérea, Alitália.</div><div> </div><div>- A Bélgica dobrou o número de mortes de cinco para dez na terça-feira.</div><div> </div><div>- A Suécia deve fechar todas as escolas e universidades a partir de quarta-feira.</div><div> </div><div>Na semana passada, a OMS disse que a Europa é agora o “epicentro” do vírus e incitou os governos a agirem de forma radical no controle da propagação do Covid-19, a doença causada pelo coronavírus.</div><div> </div><div>O chefe da OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, também recomendou que os outros países seguissem as estratégias de contenção usadas na China e Coreia do Sul, dizendo que eles mostraram que a pandemia foi controlável.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-04-18 00:46:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513877160</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 8 - 23/03</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513879217</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 02 – Gênero Informativo<br></strong><br></div><div><strong> Olimpíadas – Reação ao boicote do Canadá aos jogos 2020<br></strong><br></div><div><strong>(</strong><strong><em>Reuters</em></strong><strong>) – Reação ao boicote do Canadá aos jogos de Tóquio 2020 em virtude das preocupações com o coronavírus. O Comitê Olímpico Australiano também disse que os atletas deveriam se prepara para as Olimpíadas no próximo ano. </strong><br><br></div><div><strong>NOTAS OFICIAIS<br></strong><br></div><div>Declaração do Comitê Olímpico (COC) e do Comitê Paralímpico (CPC) Canadense:<br><br></div><div>“O COC e o IPC solicitaram urgentemente ao Comitê Olímpico Internacional (COI), ao Comitê Paralímpico Internacional (IPC, sigla em inglês) e à Organização Mundial da Saúde (OMS) para adiar os jogos por um ano e nós oferecemos o nosso apoio para ajudar a conduzir todas as complexidades que o reagendamento dos jogos trará”. <br><br></div><div>Declaração do Comitê Olímpico Australiano:<br><br></div><div>“O Comitê Olímpico Australiano (COA) disse que os atletas australianos devem se preparar para os jogos olímpicos de Tóquio em pleno verão de 2021, após os pronunciamentos do COI sobre um possível adiamento dos jogos desse ano e sobre as mudanças no cenário da saúde na Austrália e em todo o mundo”. <br><br></div><div>O Comitê Paraolímpico Australiano apoiou os planos do COA de focar nos jogos de 2021: “O Comitê Paraolímpico Australiano apoia totalmente o adiamento dos jogos paraolímpicos, em favor da saúde pública, tanto aqui quanto no exterior. É difícil encontrar outra solução”.<br><br></div><div>Shinzo Abe, primeiro-ministro do Japão, em discurso ao parlamento, disse que o adiamento das Olimpíadas era uma opção apenas se fosse impossível sediá-la em sua forma completa.<br><br></div><div>“Se isso se tornar difícil, não teremos outra opção se não considerar o adiamento dos Jogos, assumindo o princípio das Olimpíadas de colocar a saúde dos atletas em primeiro lugar”.<br><br></div><div>Segundo o porta-voz do Kremlin, Dmitry Peskov, cabe ao COI e ao Comitê Olímpico Russo decidirem se a Rússia deve ou não enviar atletas para as Olimpíadas de Tóquio, caso ela ocorra como programado.<br><br></div><div>O presidente do Comitê Olímpico da Rússia, Stanislav Pozdnyakov, disse no domingo que estavam fazendo o possível para resguardar a saúde dos atletas, sem fornecer mais detalhes.<br><br></div><div>Morten Molholm Hansen, diretor da confederação esportiva da Dinamarca, disse à emissora local DR (<em>Danmarks Radio</em>): “Reunir mais de 200 nações em um lugar em Tóquio daqui quatro meses em um momento que não sabemos se o coronavírus terá sido contido é muito arriscado”.<br><br></div><div>O presidente do Comitê Olímpico Francês, Denis Masseglia, disse à rádio RMC (Rádio Monte Carlo) que um atraso nas Olimpíadas é inevitável; deve ser apenas uma questão de dias para que aconteça.<br><br></div><div>“No momento em que o COI apontou que estava pensando em outras soluções, eles já tinham decidido postergar os Jogos”, ele disse. “O COI tem sido alvo de muitas críticas, embora nunca tenham dito que queriam manter os jogos a qualquer custo”. <br><br></div><div>O Comitê Olímpico Polonês, PKOL, disse: “O Comitê Olímpico da Polônia solicita ao Comitê Olímpico Internacional a alteração da data e uma decisão, o mais rápido possível, sobre os Jogos Olímpicos de Tóquio 2020”.<br><br></div><div>O Comitê Olímpico Holandês disse em uma declaração: “Não mandaremos nenhum atleta se a saúde deles não estiver garantida”. Para isso, recebemos recomendações indiscutíveis da Organização Mundial da Saúde, do Instituto Nacional Holandês de Saúde Pública e do Ministério das Relações Exteriores”.<br><br></div><div>“Até que haja mais clareza, trabalharemos com dois cenários, nos quais reduziremos as preparações para o cenário em que Tóquio 2020 seja realizado nesse verão”.<br><br></div><div>O chefe executivo temporário da Confederação dos Esportes e Comitê Olímpico Sul-Africano (SASCOC, em inglês), Ravi Govender, disse à Reuters: “Não achamos que o cancelamento das Olimpíadas deva ser o ponto de maior atenção. Isso pode ser adiado para um momento seguro, para um momento em que o mundo tenha assumido o controle desse vírus ou o tenha destruído completamente”.<br><br></div><div>A Federação Internacional de Natação, FINA, disse: “Após a decisão do COI de considerar ainda mais os impactos do COVID-19 nos Jogos Olímpicos de Tóquio 2020, a FINA ofereceu o seu total apoio nesse processo considerando que a saúde pública e o bem-estar devem ser a nossa prioridade global nesse momento sem precedentes”.<br><br></div><div><strong>REAÇÃO DOS ATLETAS<br></strong><br></div><div>Hayley Wickenheiser, cinco vezes campeã olímpica, foi uma das primeiras a criticar os planos do COI de continuar com os Jogos de Tóquio. Ela escreveu em seu Twitter: “Muito orgulhosa do (símbolo da bandeira canadense) esta noite”.<br><br></div><div>A campeã mundial de natação canadense, Maggie MacNeil,que espera fazer a sua estreia olímpica em Tóquio, postou no Instagram: “Às vezes você só precisa de um bom abraço... Eu sei que isso é de grande interesse dos atletas e da sociedade. A melhor escolha foi feita, mas isso não a torna a mais fácil”.<br><br></div><div>A saltadora de obstáculos canadense, Sage Watson, atual campeã pan-americana nos 400 metros com barreiras, postou no Twitter: “Eu acredito na segurança de nossas vidas, mas isso é prematuro”.<br><br></div><div>A boxeadora canadense, Mandy Bujold, duas vezes campeã dos jogos pan-americanos, postou em seu Twitter: “Permanecer saudável nesse momento é a prioridade número um para todos. Continuarei treinando o quanto puder e farei a minha parte para manter a minha comunidade e a minha família seguras”.<br><br></div><div>A ex-atleta olímpica dos EUA, Lolo Jones, postou no Twitter: “SIMMMMMM CANADA!!!!!!! Retire-se das OLIMPÍADAS A MENOS QUE A COI ADIE!!! A NOSSA SAÚDE É MAIS importante que o esporte. Espero que OS ESTADOS UNIDOS sejam os próximos”. <br><br></div><div>O nadador a campeão olímpico e mundial da Grã-Bretanha, Adam Peaty, escreveu em seu Twitter: “Então os canadenses se retiraram das Olimpíadas e os australianos disseram que não viajarão se as Olimpíadas acontecerem nesse verão, a @WorldAthletics também pressionou o COI para tomar uma atitude. Espero que a @fina1908 faça a coisa certa nos próximo dias, não semanas”.<br><br></div><div>Campeão olímpico de ciclismo da Grã-Bretanha, Callun Skinner, líder do movimento <em>Global Athlete</em>, postou em seu Twitter: “A teimosia e a arrogância do presidente do COI, Thomas Bach, tem falhado espetacularmente nesse momento e enfraqueceu o movimento olímpico”.<br><br></div><div>“Essa não é a primeira vez que ele coloca os seus próprios interesses acima dos atletas e do movimento”.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-04-18 00:51:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/513879217</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 9 - 30/03</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560869080</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 03 – Gênero Acadêmico<br><br>Texto: </strong>Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation<br><br><strong>Abstract</strong> The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.<br><br></div><div><strong>Keywords</strong> translation, post-editing, non-literality, statistical machine translation<br><br></div><div><strong>1. Introduction<br></strong><br></div><div>Translation would be easy if every word in the source language had only one possible translation in the target language (and vice versa) and the word order would be identical in the source and the target texts. In that case, translation would be reduced to substituting source words for target words that could be enumerated and looked up in a dictionary. If translation was that easy, ma­chine translation (MT) would work perfectly: there would be no need for human translators and not even post-editing of machine translation (PEMT) would be required, since simple, determin­istic lexical substitution would produce perfect translations. However, we know that this is not the case. Such absolute literal translations are only exceptionally possible and depend on the sim­ilarities and possibilities of the languages involved. Polysemy, different semantic and conceptual representations in the source and the target languages, as well as different syntactic constraints are some of the reasons why translation is non-deterministic and difficult. <br><br></div><div>Sun (2015: 31) argues that “translation difficulty can be viewed as the extent to which cogni­tive resources are consumed by a translation task for a translator to meet objective and subjec­tive performance criteria.” He mentions a large number of causes, effects and factors for assess­ing translation difficulty. He suggests a measurement for translation difficulty where the “number of different renditions may not be an effective indicator of translation difficulty” (Sun 2015: 42). However, as Koponen (2016: 24) highlights, the number of variants available to and considered by the translator or post-editor are mentioned as indicators of cognitive effort by both Krings (2001: 536-537) and Dimitrova (2005: 26).<br><br></div><div>It is our aim to find a way of describing what makes translation difficult and non-determinis­tic. In order to do so, we suggest a definition of a hypothetical <em>absolute literal translation </em>which is syntactically and semantically identical to the source and develop a computational framework to measure the non-literality of actual translations. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easier (faster) to produce and we show that the more the trans­lation deviates from the literality criterion, the harder it is and the longer it takes to produce the translation in from-scratch translation and in PEMT. We show that the literality scores of the translation product predict behavioral measures of keystrokes and gaze times in translation and in post-editing. We also show that ambiguities in statistical machine translation and the effort spent in machine translation post-editing can be traced back to the same non-literality phenomena.<br><br></div><div>In this paper, we present an empirical approach to measure cross-lingual syntactic and seman­tic similarity using a corpus-driven approach. We base our investigation on a multilingual corpus which contains a large number of alternative translations, i.e., translations of the same source text produced by different translators. We take the variation in word order and the variation of lexi­cal choice in the translations as indicators for syntactic and semantic literality. We focus on tem­poral effort under the assumption that shorter production times indicate less cognitive effort (see Krings 2001).<br><br></div><div>Our investigations are based on a subset of the TPR-DB, a multilingual corpus of alterna­tive word-aligned translations from which we induce the semantic and syntactic similarity of the source texts, as well as the traces of cognitive effort to produce these translations. <br><br></div><div>A substantial body of work in bilingualism studies investigates the mechanisms and constraints of human translation making use of priming studies. Priming studies measure the impact of a pre­viously encountered stimulus on subsequent retrieval processes in order to investigate the under­lying mental representations and processes. Therefore, Section 2 presents some concepts in bi­lingualism research (priming studies). We draw on a psycho-linguistically grounded translation model (Schaeffer/Carl 2013) which explains the findings in the context of shared representations and a recursive model of the translation process. The findings, as well as the model, indicate that more literal translations are easier to produce than less literal translations. In section 3 we oper­ationalise the concept of translation literality and develop two metrics which are used to grade translations as more or less literal. In section 4, we introduce the <em>multiLing </em>corpus of translation and post-editing data, which constitutes the empirical basis of our study.<br> </div><div>Findings in section 5 suggest that syntactic and lexical choices are closely related in transla­tion and PEMT and that the degree of semantic similarity of the source and the target (i.e. the word translation entropy) has an impact on translation and on PEMT duration. However, section 6 provides evidence that PEMT leads to more literal translations and less lexical variation in the translation product, and it may also result in lower translation quality than from-scratch transla­tion. In section 7, we trace back choices during PEMT to the internal representations of statisti­cal machine translation (SMT) that generated the draft translations which were then post-edited. We find a transitive relation between the complexity in the search graph of the SMT system and the complexity of post-edited output. It shows that if lexical choices are difficult (i.e. plenty) for an SMT system then they are also likely to be difficult for translators. The results suggest that the underlying processes in from-scratch translation and PEMT might share common characteristics.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-08 23:22:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560869080</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 10 – 06/04</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560870660</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 04 – Artigo Científico<br><br>Texto: </strong>Carbon emissions are falling sharply due to coronavirus. But not for long.</div><div><em>CO2 emissions are crashing as the world winds down, but experts say the drop won’t last if governments don’t start moving to cleaner energy.</em></div><div><br>IT IS BECOMING clearer every day that the scale of the societal disruption caused by the novel coronavirus is like nothing most people on Earth have ever witnessed. One stark indicator of the pandemic’s far-reaching impact is its effect on fossil fuel consumption and carbon dioxide emissions. If preliminary data from some of the world’s biggest economies is any indicator, emissions are in for a sharp, if temporary, decline.<br><br></div><div>In China, carbon emissions were down an estimated 18 percent between early February and mid-March due to falls in coal consumption and industrial output, according to calculations first published by climate science and policy website CarbonBrief. That slowdown caused the world’s largest emitter to avoid some 250 million metric tons of carbon pollution—more than half the annual carbon emissions of the United Kingdom.<br><br></div><div>Meanwhile, in the European Union, declining power demands and depressed manufacturing could cause emissions to fall by nearly 400 million metric tons this year, a figure that represents about 9 percent of the EU’s cumulative 2020 emissions target, according to a preliminary forecast issued last week. And while data for the United States remains limited, experts expect that the coronavirus’s impacts will also ripple into the atmosphere as the economy continues to tailspin.<br><br></div><div>Clearly, this planetary breather is nothing to celebrate. And it could be a short-term blip: In China, emissions are already rebounding as the country restarts its factories. Absent strong governmental support for clean energy moving forward, experts say the pandemic won’t reverse the upward march of global carbon emissions, something that needs to happen immediately in order to help the world meet its climate targets.<br><br></div><div>“In terms of direct, physical impacts, yes we’re seeing a slowdown in some emissions,” says Andrea Dutton, a climate scientist at the University of Wisconsin-Madison. “But of course, what really matters is cumulative emissions. If it is short lived, it is not really touching the tip of the iceberg.”<br><br></div><div>As the early epicenter of the COVID-19 outbreak and the first country to take dramatic measures to curb it, China is where the virus’s impact on carbon emissions first became visible. <br><br></div><div>“The reason for that was very clear cut,” says Li Shuo, a senior policy advisor for Greenpeace East Asia. “It was primarily because of the social economic disruption created by coronavirus.”<br><br></div><div>With the nation in lockdown, workers couldn’t get to factories and demand for energy, along with materials like steel and cement, remained low.<br><br></div><div>But as the number of coronavirus cases has dropped, China has been working hard to restart its economy over the past month. By the end of March, energy usage, air pollution levels, and carbon emissions all seemed to be on the rebound, according to the CarbonBrief analysis.<br><br></div><div>However, things are hardly back to normal. Anecdotally, Shuo says, Beijing’s service sector is still reeling, with many small businesses still closed. Meanwhile, some industries that are up and running again are facing a new challenge: lack of demand for their products overseas.<br><br></div><div>“A month ago, most people thought this was a temporary dip in the emissions curve,” Shuo says. “If your time frame is ‘within this year,’ it is now very hard to tell, because globally and in China what is happening [to the economy] is more than a dip.”<br><br></div><div><strong>Declines in Europe and the U.S.</strong></div><div><br>As China’s economy continues its bumpy ascent, the economies of the U.S. and the EU, the world’s second and third largest carbon emitters, are tanking. Early data suggest major declines in power consumption and transit-related emissions as governments order people to stay home from work and non-essential industries to go into hibernation.<br><br></div><div>In Italy, which primarily uses natural gas to generate electricity, power demands fell steadily after the nation went into lockdown in early March. By the end of the month, demand was down 27 percent compared with the same period in 2019, according to a March 30 research memo by consulting firm Wood Mackenzie. In France (primarily nuclear), which ordered a nationwide lockdown about a week after Italy, power demands are also plunging, while in the UK (natural gas), demand is starting to decline following last week’s stay-at-home order.<br><br></div><div>Combining this drop-off in Europe’s electricity appetite with projected sharp declines in industrial activity and air traffic, EU-wide emissions could fall by as much as 389 million metric tons this year. That’s more than the annual emissions of France and close to 9 percent of the EU’s targeted cumulative emissions for 2020.<br><br></div><div>Transit-related emissions seem to be taking a nosedive in the U.S., too. According to Trevor Reed, an analyst at transportation research firm INRIX, U.S. passenger vehicle traffic was down by about 38 percent early last week. That translates to a similar, if not proportionally higher, reduction in carbon emissions since cars tend to operate more efficiently when there’s less congestion.<br><br></div><div>Because transportation is the single biggest source of greenhouse gas emissions in the U.S., and because passenger vehicles account for about 60 percent of these emissions, the short-term effect on the nation’s carbon footprint could be significant.<br><br></div><div>U.S. electricity demand is more of a wildcard. A March 31 analysis by Scotiabank found that while power demand was “collapsing” in the nation’s industrial and commercial sectors, for now it might be mitigated by rising residential demand, as millions of Americans stuck at home keep their lights, TVs, and power-hungry gaming consoles turned on for more hours of the day.<br><br></div><div>“In the long term, if this becomes a prolonged recession, I think overall demand will drop more than the residential load will pick up,” he says.<br><br></div><div><strong>Long-term uncertainty</strong></div><div><br>Taken together, the data suggest that the unprecedented global disruption caused by the coronavirus pandemic is likely causing a sharp, brief drop in carbon emissions across some of the world’s largest economies. While it’s difficult to say how soon those economies will rebound —it will depend, first and foremost, on the effectiveness of nations’ COVID-19 responses—on a global scale, the pandemic may have already left its mark on 2020’s carbon bill.<br><br></div><div><br><br></div><div><br><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-08 23:24:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560870660</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 11 - 13/04</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560872546</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 05 – Tradução Técnica<br><br>Texto: </strong>Samsung GALAXY S5 – USER MANUAL<br><br><strong>Samsung GALAXY S5 – USER MANUAL<br></strong><br></div><div><strong>Charging the Battery <br></strong><br></div><div>Your device is powered by a rechargeable Li-ion battery. A wall charger, which is used for charging the battery, is included with your device. Use only approved batteries and chargers. Ask your local Samsung dealer for further details. Before using your device for the first time, you must fully charge the battery. Your device is powered by a rechargeable Li-ion battery. The Travel Charger that is used to charge the battery; it is included with your device. Use only Samsung-approved batteries and chargers.<br><br></div><div><strong>Note:</strong> You must fully charge the battery before using your phone for the first time. A discharged battery recharges fully in approximately 4 hours. Although you can use the phone while the battery is charging, doing so will require additional charging time.<br><br></div><div><strong>Important!</strong> Verify that the battery is installed prior to connecting the wall charger. If both the wall charger is connected and the battery is not installed, the handset will power cycle continuously and prevent proper operation. Failure to unplug the wall charger before you remove the battery can cause damage to the phone.<br><br></div><div><strong>To connect a USB 3.0 cable to the device: <br></strong><br></div><div>1. Connect the USB cable to the charging head. <br><br></div><div>2. Lift up on the Charger/Accessory jack cover that covers the port on the bottom of your phone and swing it open.<br><br></div><div>3. Insert the USB 3.0 cable into the device’s Charger/Accessory jack. <br><br></div><div>4. Plug the charging head into a standard AC power outlet. The device turns on with the screen locked and indicates both its charge state and percent of charge<br><br></div><div><strong>Caution!</strong> Be careful not to damage or detach the Charger/ Accessory jack cover. A damaged or missing cover can result in water damage to the device.<br><br></div><div><strong>Important!</strong> While the device is charging, if the touch screen does not function due to an unstable power supply unplug the USB power adapter from the power outlet or unplug the USB cable from the device.<br><br></div><div>5. When charging is finished, first unplug the charger’s power plug from the AC wall outlet, and then disconnect the charger’s connector from the device. <br><br></div><div>6. If you are using the older style USB 2.0 cable to charge your battery, plug the flat end of the cable into the smaller port in the device’s Charger/Accessory jack.<br><br></div><div>7. When charging is finished, first unplug the charger’s power plug from the AC wall outlet, and then disconnect the charger’s connector from the phone.<br><br></div><div>8. Tightly close the multipurpose jack cover when you are finished so that no water can enter the port.<br><br></div><div><strong>Important!</strong> Before closing the Charger/Accessory jack cover, check to see if there is any foreign substance such as dust on sand on the rubber seal.<br><br></div><div><strong>Important! </strong>Your touch screen responds best to a light touch from the pad of your finger or a non-metallic stylus. Using excessive force or a metallic object when pressing on the touch screen may damage the tempered glass surface and void the warranty. For more information, refer to the “Standard Limited Warranty” in your in-box H&amp;S Guide.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-08 23:26:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560872546</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 13 – 27/04</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560873366</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 06 – Marketing<br><br><br><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/267138888/37108cc0a3a575801e5dc230dfb4bd36/oi.png" />
         <pubDate>2020-05-08 23:28:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560873366</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 14 - 04/05</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560873735</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 07 – Marketing Brochure<br><br>Texto: ARMANI/DOLCI BY GUIDO GOBINO, STILISH AND DELICIOUS<br></strong><br></div><div>All About Italy (USA)<br>30 Apr 2019<br>By John Daporto<br><br>Mâitre chocolatier Guido Gobino, ‘king’ of the Turin gianduiotto and Italian leader of the artisan segment, signed a long-term licensing agreement for the production and distribution of Armani/dolci products all over the world. The line, called Armani/dolci by Guido Gobino, is on sale, in the new Emporio Armani Caffè and Ristorante in Milan and in twelve stores abroad – from Paris to Kuala Lumpur. Guido Gobino inherited the lab from his father Giuseppe, owner of a small chocolate and candy factory that in the eighties was converted into a small company specializing in the production of chocolate and focusing on typical Turin products such as Gianduiotto, the Gianduia Chocolate spread and Chocolate with Hazelnut. The highest quality raw materials – cocoa beans from Venezuela, Ecuador, Sao Tome, and Mexico, IGP hazelnuts from the Langhe, and milk from Piedmont – and cutting-edge production techniques, earned Gobino numerous international awards, and today it is a Made in Italy chocolate brand known throughout Europe, the United States, and in Japan. Giorgio Armani commented: “I am pleased with this new collaboration. A natural consequence of the meeting between the desire to offer my customers a top-quality product and the sophistication of Guido Gobino’s artisanal chocolate, which is recognized all over the world.” While Gobino said: “It is an honor to collaborate with Giorgio Armani, who is internationally recognized for his prestige”.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-08 23:28:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/560873735</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 15 - 11/05</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/605595276</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 08 – Institutional Ads<br><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/267138888/26876d9c250427b973d5cbf4c26e43c1/ex.png" />
         <pubDate>2020-06-01 20:12:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/605595276</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 16 - 18/05</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/605596040</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 09 – Gênero Literário<br></strong><br></div><div><strong>Texto: A Haunted House - by Virginia Woolf (1882-1941)<br></strong><br></div><div><strong><br><br></strong>Whatever hour you woke there was a door shutting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure--a ghostly couple.<br><br></div><div>"Here we left it," she said. And he added, "Oh, but here too!" "It's upstairs," she murmured. "And in the garden," he whispered. "Quietly," they said, "or we shall wake them."<br><br></div><div>But it wasn't that you woke us. Oh, no. "They're looking for it; they're drawing the curtain," one might say, and so read on a page or two. "Now they've found it,' one would be certain, stopping the pencil on the margin. And then, tired of reading, one might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the wood pigeons bubbling with content and the hum of the threshing machine sounding from the farm. "What did I come in here for? What did I want to find?" My hands were empty. "Perhaps its upstairs then?" The apples were in the loft. And so down again, the garden still as ever, only the book had slipped into the grass.<br><br></div><div>But they had found it in the drawing room. Not that one could ever see them. The windowpanes reflected apples, reflected roses; all the leaves were green in the glass. If they moved in the drawing room, the apple only turned its yellow side. Yet, the moment after, if the door was opened, spread about the floor, hung upon the walls, pendant from the ceiling--what? My hands were empty. The shadow of a thrush crossed the carpet; from the deepest wells of silence the wood pigeon drew its bubble of sound. "Safe, safe, safe" the pulse of the house beat softly. "The treasure buried; the room . . ." the pulse stopped short. Oh, was that the buried treasure?<br><br></div><div>A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass. Death was the glass; death was between us, coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, sealing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped beneath the Downs. "Safe, safe, safe," the pulse of the house beat gladly. 'The Treasure yours."<br><br></div><div>The wind roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams splash and spill wildly in the rain. But the beam of the lamp falls straight from the window. The candle burns stiff and still. Wandering through the house, opening the windows, whispering not to wake us, the ghostly couple seek their joy.<br><br></div><div>"Here we slept," she says. And he adds, "Kisses without number." "Waking in the morning--" "Silver between the trees--" "Upstairs--" 'In the garden--" "When summer came--" 'In winter snowtime--" "The doors go shutting far in the distance, gently knocking like the pulse of a heart.<br><br></div><div>Nearer they come, cease at the doorway. The wind falls, the rain slides silver down the glass. Our eyes darken, we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly cloak. His hands shield the lantern. "Look," he breathes. "Sound asleep. Love upon their lips."<br><br></div><div>Stooping, holding their silver lamp above us, long they look and deeply. Long they pause. The wind drives straightly; the flame stoops slightly. Wild beams of moonlight cross both floor and wall, and, meeting, stain the faces bent; the faces pondering; the faces that search the sleepers and seek their hidden joy.<br><br></div><div>"Safe, safe, safe," the heart of the house beats proudly. "Long years--" he sighs. "Again you found me." "Here," she murmurs, "sleeping; in the garden reading; laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure--" Stooping, their light lifts the lids upon my eyes. "Safe! safe! safe!" the pulse of the house beats wildly. Waking, I cry "Oh, is this your buried treasure? The light in the heart."<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-01 20:12:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/605596040</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 9 - 30/03</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/612975780</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 03 – Gênero Acadêmico<br><br></strong><em>Michael Carl &amp; Moritz Jonas Schaeffer<br></em><br></div><div><strong>O porquê de a tradução ser difícil: um estudo baseado em corpus sobre a não literalidade na pós-edição e na tradução do zero<br></strong><br></div><div><strong>Resumo: </strong>O artigo desenvolve uma definição da tradução literal com base na semelhança sintática e semântica entre o texto fonte e o texto alvo. Fornecemos evidências teóricas e empíricas de que traduções totalmente literais são fáceis de fazer. Com base em um corpus multilíngue de traduções alternativas, investigamos os efeitos da distância sintática e semântica entre línguas nas situações de produções tradutórias e consideramos que a não literalidade dificulta a tradução realizada do zero e a pós-edição. Mostramos, também, que os sistemas estatísticos das ferramentas de tradução automáticas apresentam ainda mais dificuldades com a não literalidade.<br><br></div><div><strong>Palavras-chave: </strong>tradução; pós-edição ; não literalidade; tradução automática estatística.<br><br></div><div><strong>1 – Introdução<br></strong><br></div><div>A tradução seria mais fácil caso as palavras da língua de origem tivessem apenas uma possibilidade de tradução na língua alvo (e vice-versa) e caso a ordem das palavras também fosse a mesma em ambas as línguas. Nesse caso, a tradução se resumiria à substituição de palavras nos textos, podendo ser enumeradas e encontradas em um dicionário. Se o processo tradutório fosse assim tão fácil, as traduções automáticas (TA) iriam funcionar perfeitamente: não seriam necessários seres humanos para traduzir e nem a pós-edição da tradução automática (PEMT, da sigla em inglês), uma vez que a substituição lexical determinista resultaria em traduções perfeitas. Entretanto, n sabemos que esse não é o caso. Essas traduções totalmente literais são raramente possíveis e dependem das similaridades e possibilidades das línguas envolvidas. A polissemia, as diferentes representações semânticas e conceituais da língua fonte e da língua alvo, bem como as limitações das diferenças sintáticas e conceituais são algumas das razões pelas quais a tradução é difícil e não determinista.<br><br></div><div>Sun (2015, p. 31) argumenta que “a dificuldade da tradução pode ser vista como a extensão em que os recursos cognitivos são utilizados por uma função tradutória para que o tradutor atenda aos critérios objetivos e subjetivos desse desempenho”. Ele menciona um grande número de causas, implicações e fatores para determinar a dificuldade tradutória, sugerindo uma dimensão para esses problemas onde o “número de diferentes execuções pode não ser um indicador eficiente da dificuldade de tradução” (SUN, 2015, p. 42). No entanto, como destaca Koponen (2016, p.24), o número das variantes disponíveis e consideradas pelo tradutor ou pós-editor são descritas como indicadores do esforço cognitivo, ao apoiar-se em Krings (2001, p. 536-537) e Dimitrova (2005, p.26). <br><br></div><div>Nossa finalidade é encontrar um modo de descrever o que torna a tradução difícil e não determinista. Com vista nisso, sugerimos a definição de uma hipótese de uma <strong>tradução literal</strong> <strong>absoluta</strong> sendo sintaticamente e semanticamente idêntica ao original, e desenvolvemos uma ferramenta computacional para medir a não literalidade das traduções reais. Fornecemos evidências teóricas e empíricas de que as traduções literais são mais fáceis (rápidas) de serem feitas e mostramos que, quanto mais as traduções se desviam do critério de literalidade, mais difíceis e demoradas elas se tornam, tanto no início quanto na pós-edição das traduções automáticas (PEMT, da sigla em inglês). Apontamos que os resultados da literalidade preveem medidas comportamentais envolvendo apertar teclas e muita atenção nessas práticas tradutórias e de pós edição. Exibimos também que as ambiguidades na tradução automática estatística e o esforço utilizado na pós-edição podem ser atribuídos pelo mesmo fenômeno da não literalidade.<br><br></div><div>Nesse artigo, apresentamos uma abordagem empírica para avaliar semelhanças sintáticas e semânticas entre línguas utilizando um método direcionado pelo corpus. Baseamos a nossa investigação em um corpus multilíngue o qual contém um grande número de possibilidades de tradução, isto é, traduções de um mesmo texto fonte feitas por diferentes tradutores. Empregamos a variação da ordem de palavras e escolha lexical como indicadores para a literalidade sintática e semântica, concentrando-se no tempo gasto sob a suposição de que quanto menos tempo de produção menos esforço cognitivo (KINGS, 2001).<br><br></div><div>Nossa investigação baseia-se em um subconjunto do banco de dados de pesquisa em processos de tradução (TPR-DB, em inglês)<a href="#_ftn1">[1]</a>, um corpus multilíngue de alternativas de traduções de palavras alinhadas às quais produzimos as semelhanças semânticas e sintáticas dos textos fonte, bem como os traços do esforço cognitivo para realizar essas traduções.<br><br></div><div>Um corpo de trabalho considerável em estudos de bilinguismo investiga os mecanismos e as restrições da tradução humana fazendo uso de estudos primários. Esses estudos medem o impacto de um estímulo encontrado anteriormente no processo de recuperação posterior, com a finalidade de investigar as representações e processos mentais implícitos. Portanto, a seção 2 apresenta alguns conceitos na pesquisa sobre bilinguismo (estudos primários). Traçamos um modelo de tradução fundamentado na psico-linguística (SCHAEFFER e CARL, 2013) que explica os resultados no contexto de representações compartilhadas e um modelo recorrente no processo de tradução. Os resultados, assim como o módulo, indicam que as traduções mais literais são mais fáceis de serem produzidas do que as menos literais. Na seção 3, operacionalizamos o conceito de tradução literal e desenvolvemos duas métricas usadas para classificar as traduções quanto ao nível de literalidade. Na seção 4, introduzimos o corpus multilíngue da tradução e pós-edição, os quais constituem a base empírica do nosso estudo. <br><br></div><div>As constatações na seção 5 indicam que as escolhas sintáticas e lexicais são estreitamente relacionadas na tradução e na PEMT, e que o grau de semelhança do texto fonte com o texto alvo (isto é, a entropia da tradução de palavras) tem um impacto em ambos os processos. Entretanto a seção 6 fornece evidências de que a PEMT leva a uma tradução mais literal e com menos variação lexical, podendo apresentar uma qualidade de tradução inferior à do zero. Na seção 7, retomamos as escolhas durante a PEMT para as representações internas da tradução automática estatística<strong> </strong>(SMT, da sigla em inglês)<a href="#_ftn2">[2]</a><strong> </strong>que cria uma versão das traduções que serão pós-editadas. Encontramos uma relação transitiva entre a complexidade na pesquisa gráfica do sistema SMT e a complexidade da produção feita na pós-edição. Isso mostra que as escolhas lexicais são difíceis (ou melhor, abundantes) para um sistema SMT, portanto elas possivelmente também serão difíceis para os tradutores. Os resultados apontam que os processos subjacentes das traduções do zero e a PEMT podem apresentar características em comum.<br><br></div><div><br><a href="#_ftnref1">[1]</a> Translation process research database.<a href="#_ftnref2">[2]</a>  Statisti­cal machine translation</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-05 13:33:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/612975780</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 10 - 06/04</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/612981826</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 04 – Artigo Científico<br><br>As emissões de carbono estão diminuindo rapidamente devido ao coronavírus. Mas não por muito tempo<br></strong><br></div><div>As emissões de CO2 estão despencando conforme o mundo desacelera, porém especialistas afirmam que isso não vai durar se os governos não começarem a utilizar energias mais limpas.<br><br></div><div> POR <strong>MADELEINE STONE<br></strong><br></div><div>PUBLICADO EM 3 DE ABRIL DE 2020<br><br></div><div> Está ficando mais claro a cada dia que a escala de transtorno social causado pelo novo coronavírus é algo que a maioria das pessoas na Terra nunca presenciou. Um grande indicador do impacto de longo alcance da pandemia são os efeitos no consumo de combustíveis fósseis e na emissão de dióxido de carbono. Se os dados prévios de algumas das maiores economias do mundo são um indicador, as emissões, mesmo que temporariamente, irão sofrer um declínio. <br><br></div><div>Na China, estima-se que as emissões de carbono caíram em 18% entre o começo de fevereiro e meados de março devido à queda no consumo de carvão e na produção industrial, conforme os cálculos publicados primeiramente pelo site de ciência e política climática <em>Carbon Brief</em><a href="#_ftn1">[1]</a>. Essa desaceleração fez com que um dos maiores emissores do mundo evitasse 250 milhões de toneladas métricas de poluição por carbono – mais da metade das emissões de carbono anuais do Reino Unido.<br><br></div><div>Enquanto isso, na União Europeia, a diminuição na demanda de energia e a queda na produção podem diminuir as emissões em aproximadamente 400 milhões de toneladas nesse ano, um número que representa cerca de 9% da meta acumulativa de emissões da UE para 2020, de acordo com a previsão inicial divulgada na semana passada. Ainda que as previsões para os Estados Unidos permaneçam limitadas, especialistas acreditam que os impactos do coronavírus também atingirão a atmosfera conforme a economia continuar em decadência.<br><br></div><div>Claramente, esse respiro planetário não deve ser comemorado. E isso pode ser apenas um episódio de curta duração: na China, as emissões já estão retomando conforme o país reabre as fábricas. Com a ausência de um forte apoio governamental para os avanços em uma energia mais limpa, especialistas dizem que a pandemia não irá reverter a marcha crescente das emissões globais do carbono, algo que precisa acontecer imediatamente para ajudar o mundo a cumprir as suas metas climáticas. <br><br></div><div>“Em termos dos impactos físicos diretos, sim, estamos vendo a diminuição em algumas emissões”, apontou Andrea Dutton, uma climatologista da Universidade de Wisconsin-Madison. “Mas, é claro, o que mais importa são as emissões cumulativas. Se tiver pouca duração, realmente não chega a tocar nem a ponta do iceberg”.<br><br></div><div>Sendo o epicentro do surto do COVID-19 e primeiro país a tomar medidas drásticas para contê-lo, foi primeiramente na China que os impactos do vírus na emissão do carbono se tornaram visíveis. <br><br></div><div>“A razão para isso foi muito clara”, disse Li Shuo, conselheiro sênior de política do Greenpeace no leste asiático. “Isso ocorreu principalmente por conta da desestruturação socioeconômica causada pelo coronavírus”.<br><br></div><div>Com a nação em confinamento, os trabalhadores não podiam ir até as fábricas e a demanda por energia, juntamente com materiais como ferro e cimento, permaneceu baixa.<br><br></div><div>Porém, conforme o número de casos de coronavírus diminuía, a China passou a se esforçar muito para retomar a sua economia ao longo do último mês. No final de março, o uso de energia, os níveis de poluição do ar e as emissões de carbono pareciam estar se elevando também, de acordo com as análises da <em>Carbon Brief</em>.<br><br></div><div>Entretanto, as coisas ainda mal estão voltando ao normal. Curiosamente, Shuo disse que o setor de serviços de Pequim ainda está se recuperando e com muitas empresas pequenas ainda fechadas. Enquanto isso, alguns setores que retornaram e estão funcionando novamente enfrentam um novo desafio: a falta de demanda de seus produtos no exterior.<br><br></div><div>“Há um mês as pessoas achavam que isso era uma queda temporária na curva de emissões”, afirmou Shuo. “Se o seu intervalo de tempo é ‘ainda este ano’, agora é muito difícil dizer, porque o que está ocorrendo globalmente e na China (na economia) é mais do que uma queda”.<br><br></div><div><strong>Declínios na Europa e nos Estados Unidos.<br></strong><br></div><div>À medida que a economia da China continua a sua ascensão turbulenta, as economias dos EUA e UE, o segundo e o terceiro maiores emissores de carbono do mundo, estão decaindo. Os primeiros dados sugerem uma grande redução no consumo de energia e com relação ao fluxo das emissões já que os governos decretaram que as pessoas devem ficar em casa e não irem trabalhar e as indústrias que não são essenciais devem ficar em estado de hibernação.<br><br></div><div>Na Itália, que utiliza principalmente gás natural para gerar eletricidade, a demanda de energia caiu progressivamente após o país adotar a quarentena no começo de março. No final do mês, a demanda havia caído 27% se comparada ao mesmo período em 2019, de acordo com um memorando de pesquisa publicado em 30 de março pela empresa de consultoria <em>Wood Mackenzie</em>. Na França (principalmente nuclear), que decretou o isolamento nacional cerca de uma semana após a Itália, o consumo de energia está despencando também, enquanto no Reino Unido (gás natural), o consumo está começando a diminuir após a ordem para permanecer em casa, dada na semana passada.<br><br></div><div>Combinando essa queda no consumo de energia elétrica da Europa com o declínio acentuado na atividade industrial e no tráfego aéreo, as emissões na UE podem diminuir em até 389 milhões de toneladas métricas este ano. Isso é mais do que as emissões anuais da França e um número próximo a 9% das emissões cumulativas previstas das UE para 2020.<br><br></div><div>As emissões relacionadas ao trânsito parecem estar em queda livre também nos EUA. De acordo com Trevor Reed, analista da empresa de pesquisa de transporte INRIX, nos EUA, a circulação de veículos de passeio diminuiu cerca de 38% no início da última semana. Isso se traduz em uma redução semelhante, se não proporcionalmente maior, nas emissões de carbono, uma vez que os carros tendem a funcionar com mais eficiência quando há menos congestionamento. <br><br></div><div>Devido ao transporte ser a maior fonte única de emissão de gases do efeito estufa nos EUA, e como os veículos de passeio representam cerca de 60% dessas emissões, o efeito em curto prazo na pegada de carbono do país pode ser significativo. <br><br></div><div>A demanda por eletricidade nos EUA é mais um curinga. Uma análise feita em 31 de março pelo <em>Scotiabank</em><a href="#_ftn2">[2]</a> observou que, embora o consumo de energia estivesse “entrando em colapso” nos setores industriais e comerciais do país, no momento isso pode ser amenizado pela crescente demanda residencial, já que milhões de americanos que permanecem confinados em casa mantêm a luz, TV e os consoles de videogames, sedentos por energia, ligados por mais tempo durante o dia.<br><br></div><div>“Em longo prazo, se isso se tornar uma recessão prolongada, acredito que a queda da demanda geral será maior do que o aumento da carga residencial”, afirmou.<br><br></div><div><strong>Incertezas em longo prazo<br></strong><br></div><div>Tomados em conjunto, os dados sugerem que a desestruturação global sem precedentes causada pela pandemia do coronavírus provavelmente está causando, rapidamente, uma queda acentuada nas emissões de carbono sobre algumas das maiores economias do mundo. Embora seja difícil dizer o quão rápido essas economias irão se recuperar – isso dependerá, primeiro e principalmente, da eficácia das respostas dos países ao COVID-19 – em escala global, a pandemia já pode ter deixado uma marca na somatória das emissões de carbono em 2020.  <br><br></div><div><br><a href="#_ftnref1">[1]</a> Carbon Brief é um site do <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/UK">Reino Unido </a> desenvolvido para "melhorar o entendimento das mudanças climáticas, tanto em termos de ciência quanto de resposta política".<a href="#_ftnref2">[2]</a> O Scotiabank é um banco multinacional do Canadá, sendo atualmente o terceiro maior do país.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-05 13:37:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/612981826</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 11 - 13/04</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/612985506</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 05 – Tradução Técnica<br><br>Samsung Galaxy S5 – Manual do Usuário<br></strong><br></div><div><strong>Carregando a bateria<br></strong><br></div><div>O seu dispositivo é alimentado por uma bateria recarregável de íons de lítio. Está incluso, junto ao aparelho, um carregador de parede usado para carregar a bateria. Utilize apenas baterias e carregadores originais da Samsung. Entre em contato com o seu revendedor local da Samsung para mais informações. Antes de utilizar o seu dispositivo pela primeira vez é preciso carregar a bateria por completo. O carregador de viagem, usado para carregar a bateria, também está incluso. Utilize apenas baterias e carregadores originais da Samsung.</div><div> </div><div><strong>Nota: </strong>A bateria deve estar totalmente carregada antes do primeiro uso do aparelho. Uma bateria, quando descarregada por completo, leva aproximadamente 4 horas para recarregar. Você pode utilizar o aparelho enquanto carrega, porém um tempo adicional de carregamento será exigido.  <strong>Importante! </strong>Verifique se a bateria está devidamente instalada antes de conectar o carregador de parede. Caso o carregador seja conectado sem que a bateria esteja instalada, o aparelho irá ligar e desligar continuamente impedindo que o procedimento aconteça de maneira adequada. Danos ao telefone podem ser causados se a bateria for removida antes de desconectar o carregador da parede.  </div><div> </div><div><strong>Para conectar um cabo USB 3.0 ao dispositivo:</strong></div><div>1.      Conecte o cabo USB à fonte de carregamento.</div><div>2.      Abra a tampa do carregador/acessório que cobre a entrada do carregador na parte inferior do telefone.</div><div>3.      Insira o cabo USB 3.0 na entrada do carregador/fonte do carregador.</div><div>4.      Conecte a fonte em uma tomada padrão.  O dispositivo irá ligar com a tela bloqueada, indicando o estado de carregamento e a sua porcentagem.<br><br></div><div><strong>Atenção! </strong>Tome cuidado para não danificar ou desprender a tampa de proteção do carregador do aparelho. O estrago ou ausência da tampa pode causar danos com a entrada de água no telefone. <strong>Importante!  </strong>Se a tela do dispositivo não funcionar enquanto estiver carregando devido a uma fonte de alimentação instável, desconecte o adaptador de energia USB da tomada ou retire o cabo USB do telefone.</div><div>   <br><br></div><div>5.      Quando a carga estiver completa, primeiro desconecte a fonte de energia da tomada e depois retire o cabo do carregador do celular.</div><div>6.      Caso esteja usando a versão mais antiga de carregamento com o cabo USB 2.0, conecte a extremidade plana do cabo na entrada menor do carregador/fonte.</div><div>7.      Quando a carga estiver completa, primeiro desconecte a fonte de energia da tomada e depois retire o cabo carregador do celular.</div><div>8.      Feche bem a tampa da entrada multiuso quando terminar, assim não entrará água.<br><br></div><div><strong>Importante!</strong> Antes de fechar a tampa da entrada verifique se há alguma impureza, como poeira e grãos de areia, na vedação de borracha. <strong>Importante!</strong> O touch screen irá funcionar melhor a leves toques com a ponta dos dedos na tela ou a uma caneta que não seja metálica. Usar muita força ou objetos metálicos ao pressionar a tela pode danificar a superfície de vidro e anular a garantia. Para mais informações, consulte a “Garantia limitada padrão” em seu Guia de Segurança.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-05 13:38:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/612985506</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 13 - 27/04</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/613006165</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>1º Imagem:</strong><br>Não fique para trás<br>Esteja atualizado<br>Esteja adiante<br>Direito comercial a um passo de você!<br>Clique aqui<br><br><strong>2º Imagem:</strong><br>Pare de procurar por um emprego<br>Deixe que ele encontre você<br>100% de ajuda para integração profissional!<br>Clique aqui<br><br><strong>3º Imagem:<br></strong>No trabalho, na sala de aula ou na vida<br>Nunca perca o primeiro lugar<br>Aprenda com a melhor no mercado!<br>Clique aqui<br><br></div><div><strong>4º Imagem:<br></strong>Todas as regras relacionadas a negócios<br>Em uma única plataforma<br>Tenha acesso imediato em seu celular!<br>Clique aqui<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-05 13:49:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/613006165</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 14 - 04/05</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/613011439</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 07 – Marketing Brochure<br><br>ARMANI/DOLCI POR GUIDO GOBINO, ESTILOSO E DELICIOSO<br></strong><br></div><div>Tudo sobre a Itália (EUA)<br>30 de abril de 2019<br>Por: John Daporto<br><br></div><div>O <em>Mâitre chocolatier</em> (especialista em chocolates), Guido Gobino, “rei” do chocolate gianduiotto da província de Turim e líder italiano do setor artesanal, assinou um contrato de licença a longo prazo para a produção e distribuição de produtos Armani/Dolci no mundo todo. A linha, chamada Armani/Dolci por Guido Gobino, está à venda no novo Empório Armani Caffè e Ristorante em Milão e em doze lojas no exterior, indo de Paris a Kuala Lumpur, capital da Malásia. Gobino herdou o laboratório de seu pai, Giuseppe, dono de uma pequena fábrica de doces e chocolates que, nos anos oitenta, se transformou em uma pequena empresa especializada na produção de chocolate e especializada em produtos típicos de Turim, como o Gianduiotto, o creme de chocolate de gianduia e o chocolate com avelã. O uso das matérias-primas da mais alta qualidade – grãos de cacau vindos da Venezuela, Equador, São Tomé e México; avelãs IGP vindas do Langhe e o leite de Piemonte – e as técnicas de produção inovadoras renderam a Gobino uma série de prêmios internacionais, e hoje é uma marca de chocolate feita na Itália conhecida por toda Europa, Estados Unidos e Japão. Giorgio Armani comentou: “Estou satisfeito com essa nova colaboração. Uma consequência natural do encontro entre o desejo de oferecer aos meus clientes um produto de alta qualidade e a sofisticação do chocolate artesanal de Guido Gobino, reconhecido no mundo inteiro”. Enquanto isso, Gobino disse: “É uma honra colaborar com Giorgio Armani, reconhecido internacionalmente por seu prestígio”.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-05 13:51:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/613011439</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 15 - 11/05</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/613024091</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 08 – Institutional Ads<br><br></strong>Encontre a sua grandeza</div><div> </div><div>De algum modo, nós passamos a acreditar que apenas alguns atingem a grandeza, apenas astros. Mas, na verdade, a grandeza é para todos. E isso não se trata de diminuir as expectativas; é sobre elevá-las a cada um de nós. A grandeza não pertence a um lugar especial e não está em apenas uma pessoa especial. Ela está exatamente onde há alguém tentando alcançá-la. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-05 13:58:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/613024091</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 18 - 01/06</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/617420030</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 10 – Gênero Literário<br><br>Texto: <br><br>The Adventures of Tom Sawyer, Mark Twain<br></strong><br></div><div><strong>A Few Words to Begin<br></strong><br></div><div>MOST OF THE adventures in this book really happened. One or two were my own experiences. The others were experiences of boys in my school. Huck Finn really lived. Tom Sawyer is made of three real boys.<br> My book is for boys and girls, but I hope that men and women also will read it. I hope that it will help them to remember pleasantly the days when they were boys and girls, and how they felt and thought and talked, what they believed, and what strange things they some-times did.<br><br></div><div>Mark Twain (State of Connecticut, Hartford, 1876)<br><br></div><div> </div><div><strong>AUNT POLLY DECIDES HER DUTY<br></strong><br></div><div> <br>“Tom!”<br> No answer.<br> “TOM!”<br> No answer.<br> The old lady looked around the room.<br> “When I find you, I—”<br> She did not finish. With her head down, she was looking under the bed. Only the cat came out. She went to the open door and looked toward the garden. No Tom was there. She shouted:<br> “You, Tom!”<br> There was a little noise behind her. She turned and caught a small boy, stopping him before he could escape.<br> “What were you doing in that corner?”<br> “Nothing.”<br> “Nothing! What is that on your hands and face?”<br> “I do not know, Aunt Polly.”<br> “I know. You have been eating sweets. I have told you a hundred times not to eat those sweets.”<br> Her hand was raised in the air—it started down—it was very near—<br> “Oh! Look behind you, Aunt!”<br><br></div><div>The old lady turned. The boy ran. In a moment he was up on the high board fence. Then he was on the far side of it. His Aunt Polly was surprised. Then she laughed a little.<br> “That boy! I never know what he will do next. And he knows that I do not want to hit him. But I should. And if he does not go to school this afternoon, I must make him work tomorrow. He does not like work. Especially on Saturday, when there is no school, he does not like work. All the other boys will be playing. But I must try to make him a good boy. He is my dead sister’s son, and it is my duty. I must do my duty.”<br><br></div><div>Tom did not go to school and he had a very happy afternoon. He came home late. He hurried to do his share of the evening work. His brother Sid had already finished his share. Sid was a quiet boy, who had no adventures and also no troubles.<br><br></div><div>While Tom sat eating, his Aunt Polly asked questions. She hoped to learn about his afternoon.<br><br></div><div>“Tom, was it warm in school?”<br> “Yes, Aunt Polly.”<br> “Did you wish to go swimming, Tom?”<br><br></div><div> Tom began to feel afraid. What did she know about his afternoon? “No, Aunt Polly.Not very much.”<br> She touched his shirt. It was dry. But Tom knew what she would touch next. He said quickly, “Some of us put water on our heads because we were hot. My hair is not dry yet.” He watched her face. Yes, she believed him. He was safe. And Aunt Polly was glad to believe that he had been good.<br><br></div><div>The summer evenings were long. Tom walked along the street, whistling like a bird. Then he stopped whistling. He had met a stranger, a boy a little larger than he was. The boy’s clothes were new and good, and he was wearing shoes. Tom would wear shoes and good clothes like these only to church on Sunday. Tom looked and looked. The boy’s clothes seemed to become better and better, and his own clothes seemed to grow poorer.<br><br></div><div>Neither boy spoke. If one moved, then the other moved. But they moved only to the side, in a circle. They remained face to face and eye to eye. Then Tom said:<br><br></div><div>“I can beat you!”<br> “Try.”<br> “I can.”<br> “No, you can’t.”<br> “Yes, I can.”<br> “No, you can’t.”<br> “I can.”<br> “You can’t.”<br> “Can!”<br> “Can’t!”<br><br></div><div>A moment of quiet. Then Tom said:<br><br></div><div>“I could beat you with one hand.”<br> “Do it. You say you can do it.”<br> “That hat!”<br> “Hit it off my head if you can.”<br> “I will.”<br> “You are afraid.”<br> “I am not afraid.”<br> “You are.”<br> “I am not.”<br> “You are.”<br><br></div><div>More moving in a circle. Now they were shoulder to shoulder, each trying to make the other fall back. And then suddenly they were both rolling in the dust. Each pulled at the other’s hair, and each hit the other’s nose.<br><br></div><div>And now through the dust Tom appeared, sitting on the new boy, beating him with hard, closed hands.<br> “Have you had enough?” said he. The boy tried to get free. He was weeping with anger. “Have you had enough?”<br><br></div><div>Then the new boy said, “Enough!” Tom let him stand up and walk away. But as soon as Tom turned, the new boy threw a stone, hitting Tom’s back. Therefore, Tom followed him home, and waited. The boy did not come out again. His mother came and said that Tom was a bad child. She told him to go home.<br><br></div><div>It was late when Tom got there. Very quietly and carefully, he entered through a window. But his aunt was waiting for him. She had learned from Sid about Tom’s afternoon. Now she saw his clothes and she knew that he had been fighting. She knew what she must do. Tom would work all day on Saturday.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-08 18:01:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/617420030</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 16 - 18/05</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/628059233</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 09 – Gênero Literário<br></strong><br></div><div><strong>Texto: A casa assombrada - por Virginia Woolf (1882-1941)<br><br></strong>Independente da hora que acordasse, havia sempre uma porta se fechando. De quarto em quarto eles foram, de mãos dadas, levantando aqui e abrindo ali, certificando-se: um casal fantasma.<br><br></div><div>— “Nós o deixamos aqui”, ela disse. E ele acrescentou:<br><br></div><div>— “Oh, mas aqui também”. <br><br></div><div>— “Está no andar de cima”, murmurou ela. <br><br></div><div>— “E no jardim”, ele sussurrou. <br><br></div><div>—“Silenciosamente”, eles disseram, “ou iremos acordá-los”. <br><br></div><div>Mas você não era que vocês nos acordassem. Ah, não. “Eles estão procurando; estão fechando as cortinas”, poderia se dizer, e ler em alguma página. “Agora eles o encontraram”, diria tendo certeza, parando a escrita. E então, cansado de ler, poderia levantar e ver com os próprios olhos, a casa toda vazia, as portas abertas, apenas os pombos-torcazes arrulhando contentes e o zumbido da máquina debulhadora soando da fazenda. “Por que eu vim até aqui? O que queria encontrar?”, minhas mãos estavam vazias. “Talvez esteja no andar de cima?”, as maçãs estavam no sótão. E, então, descia novamente, o jardim continuava o mesmo de sempre, somente o livro havia caído na grama. <br><br></div><div>Mas o encontraram na sala de estar. Não que alguém pudesse vê-los. As vidraças das janelas refletiam maçãs, refletiam rosas; todas as folhas eram verdes no vidro. Se eles se movessem até a sala de estar, a maçã apenas revelaria o seu lado amarelo. No entanto, um instante depois, se a porta fosse aberta, espalhando-se pelo chão, pendurada na parede, pendente no teto. O que? Minhas mãos estavam vazias. A sombra de um tordo cruzou o tapete; do mais profundo poço de silêncio o pombo extraiu o som de seu arrulhar. “A salvo, a salvo, a salvo”, o pulsar da casa bateu lentamente. “O tesouro enterrado; o quarto...”, o pulsar parou de repente. Oh, esse era o tesouro enterrado?<br><br></div><div>Um momento mais tarde a luz havia se apagado. No jardim, então? Mas as árvores teceram a escuridão para um raio de sol vagante. Tão lindo, tão raro, mergulhado friamente na superfície, o raio que eu buscava sempre queimava por detrás do vidro. A morte estava no vidro; a morte estava entre nós, chegara primeiro à mulher, há muitos anos atrás, deixando a casa, selando todas as janelas; os quartos eram pura escuridão. Ele deixou a casa, deixou a mulher, foi para o norte, para o leste, viu as estrelas entregues no céu do sul; procurou a casa, encontrou-a abandonada sob os Downs. “A salvo, a salvo, a salvo”, o pulsar da casa bateu satisfeito. “O tesouro é seu”. <br><br></div><div>O vento rugia pela alameda. As árvores se inclinavam e curvavam de um lado para o outro. Os raios do luar espirravam e se derramavam freneticamente na chuva. Mas o raio de luz do lampião cai diretamente na janela. A vela queima rígida e imóvel. Vagando pela casa, abrindo as janelas, sussurrando para não nos acordar, o casal fantasmagórico procura sua alegria.<br><br></div><div>“Aqui nós dormimos”, ela disse. E ele acrescenta: “Beijos sem fim”. “Acordando de manhã” – “O prateado entre as árvores” – “No andar de cima” – “No jardim” – “Quando o verão chegava” – “Quando nevava no inverno” – as portas vão se fechando ao longe, batendo delicadamente como o pulsar de um coração.<br><br></div><div>Aproximaram-se mais, param na porta. O vento assopra, a chuva desliza prateada pelo vidro. Nossos olhos escurecem, não ouvimos um passo sequer por perto; não vimos nenhuma dama espalhar seu manto fantasmagórico. As mãos dele protegem a lanterna. “Olhe”, ele sussurra. “Parecem adormecidos. Há amor em seus lábios”.<br><br></div><div>Inclinando-se, segurando sua lâmpada de prata sobre nós, observam profundamente e por um longo tempo. Por um longo tempo, imóveis. O vento sopra diretamente, a chama se inclina levemente. Raios frenéticos do luar cruzavam o chão e a parede, e, ao se encontrarem, mancham os rostos curvados; os rostos pensativos; os rostos que procuram os que dormem e buscam o prazer oculto.<br><br></div><div>“A salvo, a salvo, a salvo”, o coração da casa bate com orgulho. “Longos anos” – ele suspira. “Novamente me encontraram”. “Aqui”, ela murmura, “dormindo; lendo no jardim; sorrindo, rolando maçãs no sótão. Aqui nós deixamos o nosso tesouro” – Inclinando-se, a luz deles levanta até as minhas pálpebras. “A salvo! a salvo! a salvo!” o pulsar da casa bate frenético. Acordando, eu lamento: “Oh, esse é o seu tesouro enterrado? A luz no coração”. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-15 22:39:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/628059233</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 18 - 01/06</title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/628060692</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>TRADUÇÃO 10 – Gênero Literário<br><br>Texto: <br><br>As aventuras de Tom Sawyer, Mark Twain <br><br>Algumas palavras para começar</strong></div><div><strong> </strong></div><div>A MAIORIA das aventuras desse livro realmente aconteceu. Uma ou duas delas aconteceram comigo, as outras foram experiências dos garotos da minha escola. Huck Finn realmente existiu. Tom Sawyer é a junção de três garotos reais. Meu livro é feito para garotos e garotas, mas espero que os adultos também o leiam. Acho que irá ajudá-los a lembrar de forma agradável da época em que eram mais jovens, em como se sentiam, pensavam e falavam, no que eles acreditavam e nas coisas estranhas que faziam às vezes.</div><div> </div><div>Mark Twain (Estado de Connecticut, Hartford, 1876)</div><div> </div><div><strong>Tia Polly decide sobre suas responsabilidades</strong></div><div><strong> </strong></div><div>— Tom!</div><div>Nenhuma resposta.</div><div>— TOM!</div><div>Nada de o garoto responder.</div><div>A senhora procurou pelo quarto.</div><div>— Quando eu te encontrar, eu vou...</div><div>Ela não terminou a frase. Inclinando a cabeça, procurou embaixo da cama. Apenas o gato saiu de lá. Ela foi até a porta aberta e procurou em direção ao jardim. Tom não estava lá. Ela gritou:</div><div>— Ô, Tom!</div><div>Havia um pequeno barulho atrás dela. A senhora se virou e deu de cara com um garotinho, parando-o antes que pudesse escapar. </div><div>— O que você estava fazendo naquele canto?</div><div>— Nada.</div><div>— Nada! O que é isso em suas mãos e rosto?</div><div>— Eu não sei, tia Polly.</div><div>— Eu sei. Você comeu doces. Eu já disse centenas de vezes para não comer aqueles doces.</div><div>Suas mãos estavam levantadas no ar...começou a descê-las...estava muito perto...</div><div>— Oh! Olhe atrás de você, tia!</div><div>A senhora se virou e o garoto saiu correndo. Em instantes ele estava em cima da cerca alta e então do outro lado. Sua tia Polly ficou surpresa e riu um pouco:</div><div>— Aquele garoto! Ele sempre me engana. E sabe que não quero bater nele. Mas deveria. Se ele não for à escola esta tarde, irei fazer com que trabalhe amanhã. Ele não gosta de trabalhar, principalmente aos sábados, quando não tem aula, ele realmente não gosta. Todos os outros garotos estarão brincando. Mas preciso tentar torná-lo um bom menino, ele é filho do meu falecida irmã e é minha responsabilidade. Preciso cumprir o meu dever.</div><div>Tom não foi à escola e teve uma ótima tarde. Ele chegou tarde em casa e se apressou em fazer a sua parte do trabalho noturno. Seu irmão Sid já tinha terminando sua parte. Ele era um garoto quieto, que não tinha aventuras e nem problemas. </div><div>Enquanto Tom estava comendo, tia Polly fazia perguntas. Ela esperava saber mais sobre a tarde dele.</div><div>— Tom, estava quente na escola?</div><div>— Sim, tia Polly.</div><div>— Você queria nadar, Tom?</div><div>Tom começou a ficar apreensivo. O que ela sabia sobre a sua tarde? </div><div>— Não tia Polly, não muito. </div><div>Ela tocou a camisa dele. Estava seca. Mas Tom sabia onde ela tocaria a seguir e disse rapidamente:</div><div>— Alguns de nós jogamos água em nossas cabeças porque estávamos com calor. Meu cabelo ainda não está seco. </div><div>Ele observou o rosto dela. Sim, ela acreditou. Ele estava seguro. E tia Polly ficou feliz em acreditar que ele tinha sido bom.</div><div>As noites de verão eram bem longas. Tom caminhou pela rua, assobiando como um pássaro. Então ele parou de assobiar. Ele se deparou com um estranho, um garoto um pouco maior que ele. As roupas do garoto eram novas e boas e ele usava sapatos. Tom deveria usar sapatos e roupas boas como essa apenas para ir à igreja aos domingos. Tom olhou, olhou de novo...As roupas dele pareciam melhorar cada vez mais e suas próprias roupas pareciam ficar mais inferiores. </div><div>Nenhum deles falou. Se um se movia, o outro se movia também. Mas se moviam apenas para um lado, em um círculo. Eles permaneceram cara a cara e olho no olho. Então, Tom disse:</div><div>— Eu posso bater em você!</div><div>— Tente.</div><div>— Eu posso.</div><div>— Não, não pode.</div><div>— Sim, eu posso.</div><div>— Não, não pode.</div><div>— Eu posso.</div><div>— Não pode.</div><div>— Posso!</div><div>— Não!</div><div>Um momento em silêncio. Em seguida Tom disse: </div><div>— Eu poderia bater em você com apenas uma mão.</div><div>— Faça isso. Se você diz que pode.</div><div>— Esse chapéu!</div><div>— Tire ele da minha cabeça, se puder.</div><div>— Eu vou.</div><div>— Você está com medo.</div><div>— Não estou com medo.</div><div>— Está sim.</div><div>— Não estou.</div><div>— Você está.</div><div>Mais movimentos em círculo. Agora eles estavam ombro a ombro, cada um tentando fazer o outro recuar. E então, de repente, os dois estavam rolando na poeira. Um puxando o cabelo e atingindo o nariz do outro.</div><div>E então, através da poeira, Tom surgiu sentado no novo garoto e batendo nele com os punhos cerrados.</div><div>— Você já teve o suficiente? ele disse. O garoto tentou se libertar. Ele estava chorando de raiva. </div><div>— Você já teve o suficiente?</div><div>Então o garoto novo disse: </div><div>— Chega!</div><div>Tom deixou ele se levantar e ir embora. Mas assim que Tom se virou, o garoto jogou uma pedra, atingindo suas costas. Portanto, Tom o seguiu até em casa e esperou. O garoto não saiu mais para fora, sua mãe veio e disse a Tom que ele era uma criança ruim. Dizendo para ir para casa.</div><div>Era tarde quando Tom chegou. Com muita calma e cuidadosamente, ele entrou pela janela. Mas sua tia estava esperando por ele. Ela ouviu de Sid sobre a tarde que Tom tivera e agora, ao olhar suas roupas, percebeu que ele havia brigado. Ela sabia o que deveria fazer. Tom iria trabalhar o dia todo no sábado. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-15 22:41:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/628060692</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Texto: A Haunted House </title>
         <author>camilalmelare</author>
         <link>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/636195884</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Autor: Virginia Woolf (1882-1941)</strong><br><br>The Haunted House é um conto da autora Virginia Woolf presente na única coletânea de contos publicados pela autora em vida, em 1921, de nome Monday or Tuesday e foi publicado posteriormente em 1944 em uma nova coletânea com o nome A Haunted House and Other Short Stories. O conto retrata a história de dois fantasmas que coabitam uma casa em que moram outras duas pessoas e eles perambulam durante a noite em busca de algo que foi deixado lá há muito tempo. Mesmo com o máximo de cuidado para não acordar os novos moradores, os fantasmas não passam totalmente despercebidos e a história retrata esses acontecimentos.<br><br>O foco narrativo da obra oscila entre as vozes dos fantasmas, representadas por “she said” e “he said” e a voz da narradora. Ademais, uma das peculiaridades em sua escrita mais marcante é exatamente por desbravar o pensamento dos personagens em suas histórias e escrevê-los em um fluxo continuo em que descrições e pensamentos se cruzam. Em trechos como: "What did I come in here for? What did I want to find?" My hands were empty. "Perhaps its upstairs then?" The apples were in the loft, isso fica muito claro e eu quis traduzir de uma forma que a narrativa não se tornasse confusa na tradução ou como se fosse algo sem sentido, mas ao mesmo tempo preservar as características de escrita que são muito marcantes na autora. Dessa forma, a forma final ficou: “Por que eu vim até aqui? O que queria encontrar?”, minhas mãos estavam vazias. “Talvez esteja no andar de cima?”, as maçãs estavam no sótão.<br><br>Além disso, as descrições dos ambientes são bem detalhadas principalmente criando um ambiente sombrio de uma casa mal assombrada e isso foi algo que tentei manter, realizando pesquisas de vocabulários e sinônimos em português para encontrar várias opções e enfim escolher a que se encaixaria melhor em determinada cena. Esta que mostra também o fluxo de pensamentos e descrições da autora:<br><br> 	A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass. Death was the glass; death was between us, coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, sealing all the windows; the rooms were darkened. <br><br>E a tradução final foi: <br><br>Um momento mais tarde a luz havia se apagado. No jardim, então? Mas as árvores teceram a escuridão para um raio de sol vagante. Tão lindo, tão raro, mergulhado friamente na superfície, o raio que eu buscava sempre queimava por detrás do vidro. A morte estava no vidro; a morte estava entre nós, chegara primeiro à mulher, há muitos anos atrás, deixando a casa, selando todas as janelas; os quartos eram pura escuridão.<br><br>Por último, um dos momentos na tradução que me deixaram mais pensativa com relação à tradução que poderia fazer para causar a mesma impressão foi no eco rítmico que a autora criou: <br><br>"Safe, safe, safe" the pulse of the house beat softly.” The treasure buried; the room . . ." the pulse stopped short.<br><br>Esse trecho, além de causar a impressão de ser um sussurro ecoado pela casa, também causa certo ritmo e uma metáfora com o pulsar do coração. Então, resolvi traduzi-lo, depois de muito pensar, como:<br><br>“A salvo, a salvo, a salvo”, o pulsar da casa bateu lentamente. “O tesouro enterrado; o quarto...”, o pulsar parou de repente.<br><br>As imagens criadas pela autora, os detalhes nas descrições e nos acontecimentos, os recursos discursivos utilizados, bem como as mudanças do foco narrativo mesclando entre os personagens vivos e os mortos, são peças essências do conto e que juntos criam todo o clima e contexto da narrativa. Devido a isso, tentei ao máximo trazer todos esses pontos na tradução e em todas as escolhas, já que Virginia Woolf é uma autora de grande nome e famosa por suas obras tão únicas. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 14:18:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/camilalmelare/2i7a83iatv2n/wish/636195884</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
