<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>My stellar wall by Justin Jackson</title>
      <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw</link>
      <description>Made with joy</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-09-22 11:06:11 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-11-13 17:38:35 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Cette année </title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/190067323</link>
         <description><![CDATA[<div>Je suis impatient d'apprendre plus de la traduction pendant cette classe. La traduction est un aspect de la langue qui m'intéressait pour longtemps. Je veux améliorer mes dons dans cette domaine puisque je considère l'abilité de faire la transition entre deux langues et garder le sens voulu est tel important. Comme d'habitude, je veux continuer à parfaire mes dons parlant et compréhension. Je crois que d'etre entourer par les autres étudiants qui sont assez dués dans la langue peut me forcer à m'élever aussi, et je suis prêt pour le défi. Bonne année!</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-09-22 11:08:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/190067323</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bellos (1ère Semaine)</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/190920043</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Nous avons parlé beaucoup d'éléments à propos de la traduction. La lecture de Bellos m'a aidé à comprendre les complexités de la traduction. Entre la lecteur et l'écrivain, il y a beaucoup de facteurs qui contribue à la comprehension. S'il y a des differences aux idées entre les deux, le sens peut être facilement perdu au milieu. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=H6NL77VCzZE" />
         <pubDate>2017-09-25 16:40:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/190920043</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jakobson (2ème Semaine)</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/191757914</link>
         <description><![CDATA[<div>Ce qui m'intéresse de Jakobson est la façon dans laquelle il considère les aspects différents de la langue. Même si je ne suis d'accord avec tous ses idées, particulièrement l'idée que tout peut être traduire, je respecte la raison pour laquelle il a ce croit. Je pense toujours qu'il y a des certains aspects de la langue qui sont culturelles et familier qui sont extrêmement difficile à transposer à une autre langue. J'ai bien aimé le point qu'il a fait de la difficulté en traduisant entre une langue qui ont la sexe intégré avec les mots et une langue qui ne suit pas la même structure. J'ai pensé immédiatement de la traduction de "Ils sont entrés la salle de bains pour les femmes" et "They went into the girls bathroom." Évidemment il y a une différence distinct entre les deux langues. Il y a ces petites différences qui fait la traduction très difficile et subjective aux certains moments.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-09-27 16:34:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/191757914</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/192935163</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/vgwOjjoYtco" />
         <pubDate>2017-10-02 11:46:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/192935163</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Derrida</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/193106116</link>
         <description><![CDATA[<div>Pendant que je traduise l'activité 3 je me trouvais utiliser les méthodes que dérrida a mentionnées. C'était difficile aux certains moments à trouver une traduction exacte pour le sens que l'auteur a essayé de transmettre. Il faut qu'on utilise le circonlocution, la traduction intralinguise, ou la traduction intralinguise. Ça n'est pas toujours facile, partculeirement quand il y a un enfant qui parle et on doit se mettre dans sa tête. Grâce à cette excercise, je comprends meilleur l'idée que le traducteur crée un nouvel œuvre, parce que cette traduction est probablement complètement différent que l'originale grâce ou à cause de toutes les inférences qu'on est forcé à faire à créer une traduction de base. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-02 17:00:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/193106116</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nida</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/193958538</link>
         <description><![CDATA[<div>Essentiellement, Nida nous a donné quelques caractéristiques qui sont nécessaires à faire "une bonne traduction." Je m'intéresse à l'idée que Nida a proposé du différence entre l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique et comment l'équivalence est la forme qui est plus important à une bonne traduction. J'ai une tendance à utiliser cette forme parce que je suis plus à l'aise avec la traduction que je formule dans ma tête, et comme résultat, je pense que je peux faire une meilleure traduction avec cette technique.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-04 16:26:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/193958538</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jenn</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/196122176</link>
         <description><![CDATA[<div>A propos de Jenn, j'aime la manière dans laquelle il explique l'importance du contexte historique vers une traduction. Quand on songe au propagande qu'on voit quotidienne ici, il aiderait à savoir les intentions de la source. Cette argument parle à moi parce que c'était apparaît que Hughes et Forgues poussent une narrative au lecteur. Ces partis prises sont apparents à travers de la société.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-11 16:57:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/196122176</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jones</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/197174760</link>
         <description><![CDATA[<div>J'aime l'idée à laquelle Jones s'est focalisé. Je crois que parfois les traducteurs change les intentions de l'auteur à créer une idée parfaite qui corresponde avec leur propre but. Jones a expliqué que Baudelaire a fait des changes, meme si assez petites, qui a crée une idee parfaite dans sa tête, mais l'argument de Jones dit que cette change est une manipulation pas juste. C'est un peu bizarre parce que Jones crois toujours que Poe est un "grand" poète. Néanmoins, ces manipulations sont vus partout dans les traductions et je pense qu'on les voit plus dans la société dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-15 23:10:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/197174760</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jones</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/197176852</link>
         <description><![CDATA[<div>Ici est une vidéo comique que j'ai trouvé sur "Le Corbeau" de Poe.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=bLiXjaPqSyY" />
         <pubDate>2017-10-15 23:29:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/197176852</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Toury</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/200667131</link>
         <description><![CDATA[<div>J'ai trouvé une vidéo de Toury en parlant de la façon dont il a développé ses théories<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/yr6MHzcmHFI" />
         <pubDate>2017-10-26 02:38:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/200667131</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Seago</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/201767898</link>
         <description><![CDATA[<div>Seago nous a donné une perspectif différent à la traduction. Tous les traducteurs que nous avons étudié sont les hommes. Si on ne considère pas l'effet que le sexe pourrait avoir, puis on manque un aspect important. Seago nous donne les exemples qui montrent que le sexe joue un rôle important dans l'angle dans laquelle le liseur regard la texte. Si le traducteur présente un perspectif qui reflète les idées plus patriarcal, puis le liseur ne reçoit pas une vraie traduction. Ces types d'erreurs sont ce que Seago essaie d'avertir le liseur&nbsp;contre. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-30 15:18:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/201767898</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Seago</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/201788577</link>
         <description><![CDATA[<div>Si on voit l'histoire de la Belle dormant sur Wikipedia, puis on voit une traduction un peu différent que l'un que Seago nous donne. Je ne sais pas qui a écrit cette traduction mais on peut regarder les petites différences dans les assertions à propos du roi et les fées.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sleeping_Beauty" />
         <pubDate>2017-10-30 15:52:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/201788577</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Seago 2</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/202601139</link>
         <description><![CDATA[<div>Je me suis amusé bien la discussion hier. Les aspects de genres sont importants à la traduction parce que ça informe le cadre de la discussion. Si on n'est pas sympathisant avec les idées fémininist, puis on a un vue parti pris. Si ce n'est pas déclaré puis le liseur sera mal informé. Ces aspects sont important pour la publique à savoir quand elle lit ces traductions. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-01 16:43:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/202601139</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Seago 3</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/202606027</link>
         <description><![CDATA[<div>J'ai trouvé un article qui peut supplément la discussion que nous avons eu hier. </div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.academia.edu/703276/Theorising_pre-feminist_translation_practice" />
         <pubDate>2017-11-01 16:52:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/202606027</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mira</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/204007187</link>
         <description><![CDATA[<div>Albert Mira a discuté les nuances des traductions qui sont centrées d'études gay. Ce qui était intéressant de son argument était la différence dans les mouvements féminines et gays. Parce que l'expérience des femmes peuvent, pas exactement mais proche, être similaires pour que les sentiments puissent couler plus facilement à travers de langues. A propos de traductions gays, c'est difficile parce qu'il y a un certain niveau dont certains pays sont plus avancés&nbsp; les autres, qui produit une problème' d'expériences qui ne dépassent pas à travers&nbsp;des langues. A cause de cela, l'unité en traduction est perdu qui crée plusieurs de difficultés à propos de traductions. C'était quelque chose dont j'ai trouvé intéressant dans la classe dernière. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-06 17:27:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/204007187</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bourdieu</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/206340279</link>
         <description><![CDATA[<div>Sameh parle beaucoup de trois formes du capital. Les trois formes inclurent le capital social, le capital culturel, et le capital économique. Le forme que la plupart des personnes songent à quand on parle du capital, c'est le capital économique. Mais les autres formes sont si importantes après tout. Les autres formes se donnent l'accès aux resources qui est essentiel à l'accumulation de la richesse. En plus, quand on gagna cet accès, on passe ces privilèges à leurs enfants et à leurs amis, et grâce à ce phénomène , le réseau d'un qui est privilège grandis. Ces sont des facteurs qu'on ne considère souvent quand on songe au capital. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-13 16:43:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/206340279</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bourdieu</title>
         <author>justinjackson2017</author>
         <link>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/206372284</link>
         <description><![CDATA[<div>Attaché est un vidéo qui explique le capital culturel<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/5DBEYiBkgp8" />
         <pubDate>2017-11-13 17:32:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/justinjackson2017/1unpflgg9sjw/wish/206372284</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
